short-term loan -> βραχυπρόθεσμο δάνειο, βραχυπρόθεσμος δανεισμός

eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
the old forms of short-term loan ("assignations", "anticipations" and "rescriptions") -> τις παλαιές μορφές βραχυπρόθεσμου δανεισμού (την προεξόφληση γραμματίων του δημοσίου)

... while public credit increasingly depended on the old forms of short-term loan ("assignations", "anticipations" and "rescriptions") and the sale of offices.

Δεν μπορώ να βρω άλλη ερμηνεία εκτός από "απάντηση σε γράμμα". Αν κάποιος Χριστιανός ξέρει τι σημαίνει, ας βοηθήσει.

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 04 Dec, 2013, 22:51:00 by spiros »
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Να προσθέσω (πάλι την πάτησα!) ότι αναφέρεται στη Γαλλία του 17ου αιώνα.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Από το γαλλικό Trésor de la Langue Française:

A.  Mandat de paiement, ordre écrit adressé à un caissier, de payer à un tiers une somme déterminée. [Il] s'adresse (...), pour une rescription, au trésorier de l'épargne (SAINTE-BEUVE, Tabl. poés. fr., 1828, p. 124).
En partic. Mandat fourni par les receveurs généraux à l'ordre du Trésor public. L'assemblée (...) se priva en même temps des avances qu'ils consentaient au Trésor, sur le produit de ces dernières, sous forme d'engagements appelés « rescriptions » que les banquiers escomptaient (LEFEBVRE, Révol. fr., 1963, p. 177).
B. Billet d'état substitué en 1795 aux assignats et dont l'hypothèque était établie sur les domaines nationaux. Arrêté du Directoire exécutif, qui affecte au remboursement des rescriptions les rentrées de l'emprunt forcé dans tous les départements de la Belgique (Arrêté du Directoire exécutif, 18 pluviôse an IV [7 févr. 1796] ds B. des Lois de la République Française).


Και από το OED:
3. [After F. rescription.] An official order for payment of a certain sum of money; a promissory note issued by a Government.

Προς το παρόν, για την περίπτωσή σου, προτείνω «ένταλμα πληρωμής».



eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Γαλλικά δεν γνωρίζω, συνεπώς δεν μπορώ να καταλάβω. Έτσι μένω με τη δεύτερη πηγή που μου δίνεις.
Ευχαριστώ, Νϊκο!
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Ελευθερία,

Είναι τα "γραμμάτια εις διαταγήν" ή/και "υποσχετικές" με τα/τις οποία/ες ένα πρόσωπο (οφειλέτης) αναλαμβάνει την υποχρέωση να πληρώσει σ’ άλλο πρόσωπο, που κατονομάζεται στο έγγραφο, ένα ορισμένο χρηματικό ποσό σε καθορισμένο τόπο και χρόνο., κάτι σαν τις κρατικές ομολογίες (ή/και κρατικά ομόλογα) εμπορεύσιμες (με βραχυπρόθεσμη ή μεσοπρόθεσμη διάρκεια) σήμερα.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Από το γαλλικό Trésor de la Langue Française:

A.  Mandat de paiement, ordre écrit adressé à un caissier, de payer à un tiers une somme déterminée. [Il] s'adresse (...), pour une rescription, au trésorier de l'épargne (SAINTE-BEUVE, Tabl. poés. fr., 1828, p. 124).
En partic. Mandat fourni par les receveurs généraux à l'ordre du Trésor public. L'assemblée (...) se priva en même temps des avances qu'ils consentaient au Trésor, sur le produit de ces dernières, sous forme d'engagements appelés « rescriptions » que les banquiers escomptaient (LEFEBVRE, Révol. fr., 1963, p. 177).
B. Billet d'état substitué en 1795 aux assignats et dont l'hypothèque était établie sur les domaines nationaux. Arrêté du Directoire exécutif, qui affecte au remboursement des rescriptions les rentrées de l'emprunt forcé dans tous les départements de la Belgique (Arrêté du Directoire exécutif, 18 pluviôse an IV [7 févr. 1796] ds B. des Lois de la République Française).


Και από το OED:
3. [After F. rescription.] An official order for payment of a certain sum of money; a promissory note issued by a Government.

Προς το παρόν, για την περίπτωσή σου, προτείνω «ένταλμα πληρωμής».


Γιατί μόνο "προς το παρόν"; :)
(Kαλημέρες...)

σελ. 913
Rescription, oυσ. θηλ. Ένταλμα (πληρωμής)

Ηπίτης


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Θα συμφωνήσω με το "ένταλμα" αν η λέξη χρησιμοποιείται με την έννοια του brevet (ένταλμα). Ωστόσο, επειδή η Ελευθερία μιλάει για βραχυπρόθεσμα δάνεια, τείνω περισσότερο στο "υποσχετική", δηλ. ένα έγγραφο που επιβεβαιώνει ότι κάποιος δανείστηκε χρήματα και "υπόσχεται" να τα επιστρέψει σε Χ χρονικό διάστημα (ή/και σε συγκεκριμένη ημερομηνία), κάτι σαν IOU δηλαδή.

Και αυτά τα λέω βασιζόμενη στο "public credit..." κλπ. που δίνει η Ελευθερία, δηλ. την πιστοληπτική ικανότητα του δημοσίου (ή/και του κράτους).
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
κάτι σαν IOU δηλαδή.

Ευχαριστώ, Νάντια. Πράγματι, κάπου συνάντησα και τις IOU (τις οποίες βρήκα ως συντομογραφία του I owe you).
Σας ευχαριστώ όλους που ... μου συμπαραστέκεστε!!!
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Υποσχέθηκα/Απείλησα να επιστρέψω γιατί κάτι δεν μου καθόταν καλά, δηλ.: Πρόκειται για 17ο αιώνα; Ή για την οικονομική κρίση του 18ου, πριν την Επανάσταση; Ποια η σχέση με τις rescriptions bataves; Υπάρχει περίπτωση να αναφέρεται στα τραπεζογραμμάτια του 1795 (σημ. 2); Μήπως ανήκει στις γενικές σημασίες του 2 εδώ (τις παραθέτω); Και πώς πρέπει να μεταφραστούν τα assignations και anticipations;

2. Sorte d'actions ou obligations financières.
• En achetant sur la place des billets des fermes, des actions de la compagnie des Indes, des rescriptions, des billets du Canada (VOLT. Dict. phil. Intérêt.)
• M. de la Borde qui avait eu la bonté de placer en rescriptions toute la fortune dont je pouvais disposer (VOLT. Lett. Tabareau, 3 mars 1770)
• Les anticipations sont une disposition des revenus de Votre Majesté, faite à l'avance par la négociation de rescriptions ou d'assignations à un terme plus ou moins long (NECKER Compte rendu au roi, janv. 1781, p. 20)


Όταν συνάπτεις δάνειο, οτιδήποτε δίνεις στον άλλο είναι υπόσχεση πληρωμής. Και το γραμμάτιο και το χρηματικό ένταλμα και η συναλλαγματική και η επιταγή, όλα υποσχετικά είναι. Θα προτιμούσα «γραμμάτιο του δημοσίου» από «υποσχετική», αλλά παραμένει η περιέργειά μου για ποια περίοδο της γαλλικής ιστορίας μιλάμε. Θα σήμαινε ότι δεν αναφερόμαστε στη σημασία 1 (που είναι σαφώς «χρηματικό ένταλμα»). Επίσης, πώς θα μεταφραστούν τα άλλα. Και κατά πόσο το "sale of offices" είναι «πώληση αξιωμάτων».



eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Νίκο, η περίοδος είναι 18ος αι. και πιο συγκεκριμένα μετά τις αποτυχημένες προσπάθειες του Τζον Λο καθώς και τη διάλυση της Banque Royale. Ειδικότερα, αυτό που προηγείται είναι:

Because of Law's failure and the drastic way it was dealt with, France remained locked in a system in which private credit was restricted to the "information network" provided by an elite of public notaries, while public credit increasingly depended on the old forms of short-term loan ("assignations", "anticipations" and "rescriptions") and the sale of offices.

Επαναλαμβάνω όμως ότι γαλλικά δε γνωρίζω, επομένως ό,τι παραθέτετε στα γαλλικά δεν μπορώ να το καταλάβω.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αφού μιλάμε για πριν από το 1720 προτείνω:

«ενώ η δημόσια πίστη εξαρτιόταν όλο και περισσότερο από τις παλαιές μορφές βραχυπρόθεσμου δανεισμού (επιταγές του δημόσιου ταμείου, προεξοφλήσεις, χρηματικά εντάλματα) και την πώληση δημόσιων αξιωμάτων».

Βασίζομαι στα γαλλικά λεξικά και τον Ηπίτη. Μη βάλεις τις ελληνικές αποδόσεις σε εισαγωγικά.


eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Ναι, τα εισαγωγικά δεν τα έβαλα έτσι κι αλλιώς. Όσο για τις άλλες λέξεις τις απέδωσα ως "εκχωρήσεις" και "προπληρωμές". Δεν ξέρω βέβαια αν πρόκειται για γαλλικές λέξεις και αν ναι, μήπως σημαίνουν κάτι διαφορετικό από αυτό που γράφω.
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Επιμένω ότι είναι σκέτο "ένταλμα" αν επιμένεις, Νίκο, τη χρήση τη λέξης αυτή με τη οποία εγώ διαφωνώ στη συγκεκριμένη περίπτωση. Είναι, πιστεύω αντίστοιχα των treasury warrants.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το "assignations" έχει εδώ παλαιότερη σημασία (OED: 4. Paper currency; a negotiable document representing and secured by revenue or property; a bill, an assignat. a1674 Clarendon Hist. Reb. III. xvi. 601 The custom of that Country, [Holland]...being to make their payments in Paper by Assignations.  1747 Gentl. Mag. 13 Jan., It is not possible it should be satisfied by paper or any assignation.) Για το γαλλικό ο Ηπίτης έχει το «επιταγή του δημοσίου», μπορείς να το βάλεις και «γραμμάτιο του δημοσίου».

Και δεν πρόκειται για «προπληρωμές». Προεξόφληση εσόδων του κράτους κάνανε.

Όπως στο παραπάνω γαλλικό παράδειγμα, που έχει και τις τρεις λέξεις:
Les anticipations sont une disposition des revenus de Votre Majesté, faite à l'avance par la négociation de rescriptions ou d'assignations à un terme plus ou moins long (NECKER Compte rendu au roi, janv. 1781, p. 20) («Οι προεξοφλήσεις αποτελούν τρόπο διάθεσης των εσόδων της Μεγαλειότητάς σας που γίνεται προκαταβολικά με τη διαπραγμάτευση rescriptions ή assignations λίγο ως πολύ μακροπρόθεσμα». Κάτι τέτοιο λέει.)

Η κατάσταση, όπως περιγράφεται σε αγγλικό βιβλίο:

Of all the methods which successive Comptrollers-General took to obtain immediate relief, the most ruinous was that of anticipating the revenue of subsequent years. This method of raising money was constantly resorted to, so that a new finance minister not only found the treasury empty, but had no means of replenishing it, since the produce of the taxes had been devoured before it was collected. In this state of things the farmers and others who advanced money upon rescriptions made, of course, a good bargain for themselves, and the comptroller had no remedy but to submit to the terms which they saw fit to impose.

Όμως, αφού δεν δίνεις τις γαλλικές λέξεις, γιατί να ψάχνουμε αν θα τα πούμε συναλλαγματικές, γραμμάτια, επιταγές ή εντάλματα; Γιατί να μην πεις:
...παλαιές μορφές βραχυπρόθεσμου δανεισμού (την προεξόφληση γραμματίων του δημοσίου)...



NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Όμως, αφού δεν δίνεις τις γαλλικές λέξεις, γιατί να ψάχνουμε αν θα τα πούμε συναλλαγματικές, γραμμάτια, επιταγές ή εντάλματα; Γιατί να μην πεις:
...παλαιές μορφές βραχυπρόθεσμου δανεισμού (την προεξόφληση γραμματίων του δημοσίου)...

Η καλύτερη πρόταση που διάβασα μέχρι στιγμής!!!
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


 

Search Tools