Author Topic: Πρόκειται περί  (Read 3453 times)

Kennedy

  • Newbie
  • *
  • Posts: 55
  • Gender: Male
    • Personal Webpage
Πρόκειται περί
« on: 06 Jun, 2005, 12:13:02 »
Το "πρόκειται για" και το "πρόκειται να" είναι συνηθισμένα στα ελληνικά. Πρόσφατα, όμως, είδα, προς μεγάλη μου έκπληξη, και το "πρόκειται περί". Το γούγλησα (δικό μου νεολογισμός για "I googled it" :p) και βρήκα την έκφραση σε τέτοιους τρόπους χρήσεις:
Quote
- Πρόκειται περί λάθους
- ...δεν μπορεί να πει κανείς ότι πρόκειται περί προϊόντος της Τεχνοκρατίας.
- Τούτο θέλω να τονίσω ιδιαιτέρως δεν πρόκειται περί βελτιώσεως τίνοι των...

Τι συμαίνει το "πρόκειται περί" ακρίβως; Αμα μπορείτε, please, Θα προτιμούσα την εξήγηση να μου την δίνατε στα Αγγλικά (τουλάχιστον για την αντίστοιχη λέξη. Εάν δεν υπάρχει τέτοια, δέχομαι εξηγήσεις στα ελληνικά). :-)

Αα: μην διστάστε να διορθώσετε τα λάθη μου. :-)
Ευχαριστώ.
« Last Edit: 06 Jun, 2005, 12:23:37 by Kennedy »
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Πρόκειται περί
« Reply #1 on: 06 Jun, 2005, 13:21:29 »
It's a rather old-fashioned and more traditional way of saying "πρόκειται για".

E.g. Περί τίνος ακριβώς πρόκειται; = Για τι ακριβώς πρόκειται; (What is it about exactly?)

Επρόκειτο περί ανθρωπίνου λάθους. = Επρόκειτο για ανθρώπινο λάθος. (It was a human error.)


Kennedy

  • Newbie
  • *
  • Posts: 55
  • Gender: Male
    • Personal Webpage
Πρόκειται περί
« Reply #2 on: 06 Jun, 2005, 15:33:21 »
Much appreciated, nickel. :-)

Στο καλό. :p
- Ken
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 689972
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Πρόκειται περί
« Reply #3 on: 06 Jun, 2005, 16:48:02 »
Στο καλό.

Ken,

You only say that when somebody is about to go away or travel and never in a letter or a message. You could say instead "Να' σαι καλά" or simply "ευχαριστώ".

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Πρόκειται περί
« Reply #4 on: 06 Jun, 2005, 16:59:18 »
And the proper reply to Spyros's message is άι στο καλό!, meaning "you don't say!".

Kennedy

  • Newbie
  • *
  • Posts: 55
  • Gender: Male
    • Personal Webpage
Πρόκειται περί
« Reply #5 on: 06 Jun, 2005, 18:01:33 »
Spiro, thanks for the correction, although I used it purposely (as I would use "vaya con dios", for example), in a facetious tone - hence the ":p" after it. :-) But thanks! It's good know my mistakes will be corrected. :-)

And nickel: lol. :p
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca