Πρόκειται περί

Kennedy

  • Newbie
  • *
    • Posts: 55
    • Gender:Male
Το "πρόκειται για" και το "πρόκειται να" είναι συνηθισμένα στα ελληνικά. Πρόσφατα, όμως, είδα, προς μεγάλη μου έκπληξη, και το "πρόκειται περί". Το γούγλησα (δικό μου νεολογισμός για "I googled it" :p) και βρήκα την έκφραση σε τέτοιους τρόπους χρήσεις:
Quote
- Πρόκειται περί λάθους
- ...δεν μπορεί να πει κανείς ότι πρόκειται περί προϊόντος της Τεχνοκρατίας.
- Τούτο θέλω να τονίσω ιδιαιτέρως δεν πρόκειται περί βελτιώσεως τίνοι των...

Τι συμαίνει το "πρόκειται περί" ακρίβως; Αμα μπορείτε, please, Θα προτιμούσα την εξήγηση να μου την δίνατε στα Αγγλικά (τουλάχιστον για την αντίστοιχη λέξη. Εάν δεν υπάρχει τέτοια, δέχομαι εξηγήσεις στα ελληνικά). :-)

Αα: μην διστάστε να διορθώσετε τα λάθη μου. :-)
Ευχαριστώ.
« Last Edit: 06 Jun, 2005, 12:23:37 by Kennedy »
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
It's a rather old-fashioned and more traditional way of saying "πρόκειται για".

E.g. Περί τίνος ακριβώς πρόκειται; = Για τι ακριβώς πρόκειται; (What is it about exactly?)

Επρόκειτο περί ανθρωπίνου λάθους. = Επρόκειτο για ανθρώπινο λάθος. (It was a human error.)




Kennedy

  • Newbie
  • *
    • Posts: 55
    • Gender:Male
Much appreciated, nickel. :-)

Στο καλό. :p
- Ken
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 811691
    • Gender:Male
  • point d’amour
Στο καλό.

Ken,

You only say that when somebody is about to go away or travel and never in a letter or a message. You could say instead "Να' σαι καλά" or simply "ευχαριστώ".



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
And the proper reply to Spyros's message is άι στο καλό!, meaning "you don't say!".


Kennedy

  • Newbie
  • *
    • Posts: 55
    • Gender:Male
Spiro, thanks for the correction, although I used it purposely (as I would use "vaya con dios", for example), in a facetious tone - hence the ":p" after it. :-) But thanks! It's good know my mistakes will be corrected. :-)

And nickel: lol. :p
Verberat nos et lacerat fortvna: patiamvr. Non est sævitia, certamen est, qvod qvo sæpivs adierimvs, fortiores erimvs. Seneca


 

Search Tools