Author Topic: applicable law -> εφαρμοστέο δίκαιο, ισχύοντες νόμοι, οικεία νομοθεσία  (Read 2803 times)

  • Guest
Οκ, ευχαριστώ πολύ. Αυτό ακριβώς το εφαρμοστέο δίκαιο με έβαλε σε σκέψεις...
Καλή συνέχεια και καλημέρα.
« Last Edit: 03 Dec, 2013, 18:47:21 by spiros »


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2138
  • Gender: Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Υπάρχει το "εφαρμοστέο δίκαιο", πάντως. Για το "εφαρμοστέο δικαίωμα", μόνο ένα google hit, όμως.

Άλλο το "δίκαιο" ή "οι νόμοι" και άλλο το "δικαίωμα", Ζεφυρόγιαννέ μας :-))
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Καλό θα είναι πάντως να τα βάλουμε και τα δύο στο γλωσσάρι για να βοηθούμε τον κόσμο. Όπερ και θα πράξω πάραυτα.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3698
  • Gender: Male
Quote
Άλλο το "δίκαιο" ή "οι νόμοι" και άλλο το "δικαίωμα", Ζεφυρόγιαννέ μας :-))

Δεν είπα το αντίθετο, Νάντια. Απλώς ανάμεσα στα ευρωπαϊκά κείμενα όπου υπήρχε το "εφαρμοστέο δίκαιο", εμφανίστηκε και το "εφαρμοστέο δικαίωμα". :)

Εγκό, από νομικός...άσκετο. ;)

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2138
  • Gender: Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Καλό θα είναι πάντως να τα βάλουμε και τα δύο στο γλωσσάρι για να βοηθούμε τον κόσμο. Όπερ και θα πράξω πάραυτα.

Μέγα λάθος, Νίκο μας. Καμία σχέση το "ισχύον δικαίωμα" (applicable right) με το "εφαρμοστέο δίκαιο" (applicable law - το οποίο, ειρήσθω εν παρόδω, μπορεί να είναι και "ισχύοντες νόμοι" κατά περίπτωση). Το μόνο που επιτυγχάνεται με την εισαγωγή και των δύο στο γλωσσάρι, είναι σύγχιση για τους επόμενους που θα χρειαστούν την μετάφραση του εν λόγω όρου.

Δεν είπα το αντίθετο, Νάντια. Απλώς ανάμεσα στα ευρωπαϊκά κείμενα όπου υπήρχε το "εφαρμοστέο δίκαιο", εμφανίστηκε και το "εφαρμοστέο δικαίωμα". :)

Εγκό, από νομικός...άσκετο. ;)

Δυστυχώς, Γιάννη, υπάρχουν αρκετά τέτοια λάθη σε σελίδες της ΕΕ. Αλλά, ένας κούκος δεν φέρνει την άνοιξη. Και ορισμένους όρους δεν μπορούμε να τους αποδίδουμε όπως θέλουμε, και ειδικά σ' αυτήν την περίπτωση όπου το "εφαρμοστέο δικαίωμα" είναι ξεκάθαρα κατά λέξη μετάφραση του ξένου.
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Δεν τα έβαλα μαζί στο γλωσσάρι για συνώνυμα, αλλά για αντιπαραβολή.

Κανονικά και στις δύο περιπτώσεις, η αγγλική σημασία είναι appropriate. Και στις δύο σημασίες, η σωστή μετάφραση θα ήταν «οικείος», όπως λέμε οικείες διατάξεις, οικεία νομοθεσία – και οικεία δικαιώματα.


NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2138
  • Gender: Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Δεν τα έβαλα μαζί στο γλωσσάρι για συνώνυμα, αλλά για αντιπαραβολή.

Κανονικά και στις δύο περιπτώσεις, η αγγλική σημασία είναι appropriate. Και στις δύο σημασίες, η σωστή μετάφραση θα ήταν «οικείος», όπως λέμε οικείες διατάξεις, οικεία νομοθεσία – και οικεία δικαιώματα.

Και πάλι θα διαφωνήσω, Νίκο, όσο κι αν δεν θέλω να γίνομαι ενοχλητική.

Το "οικείος", στα νομικά κείμενα μεταφράζεται συνήθως ως "relevant", όπως οικείες διατάξεις = relevant provisions (π.χ. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31999D0436:EN:HTML), οικεία νομοθεσία = legislation in question (π.χ. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:61994J0191:EN:HTML), οικεία δικαιώματα = rights concerned (π.χ. http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&numdoc=62001J0216&model=guichett&lg=en & http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32004R0364:EN:HTML).

Η λέξη "οικείος" στα νομικά κείμενα έχει την έννοια του "σχετικός", "εν λόγω".
« Last Edit: 03 Jan, 2007, 20:31:29 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Δεν λέω κάτι διαφορετικό.

οικείος [ΛΚΝ]: γ. αντίστοιχος, παρόμοιος, ανάλογος, που προσιδιάζει στην περίπτωση: Το δικαστήριο θα κρίνει την πράξη ανατρέχοντας πρώτα στις οικείες διατάξεις του νόμου.

applicable [Encarta]: relevant: affecting, connected with, or relevant to a particular person, group of people, or situation

Και κανονικά, το ισχύον είναι το in force και το εφαρμοστέο το enforceable.

Άλλωστε, εκτός από relevant provisions της ΕΕ, υπάρχουν και ουκ ολίγες "applicable provisions of (the) law".

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Λαλαλα κ.λπ. Στα γρήγορα να προσθέσω μια και το πιάσατε-αν και τα λέτε όλοι τόσο ωραία- τα εξής:

1. applicabilité / applicability
To εφαρμοστόν, επί νόμων ή δικαστικών αποφάσεων.
Hπίτης... κ.α.

Παραδειγματάκι:

The Applicability of International Law Standards to United Nations Economic Sanctions Programmes
W. Michael Reisman and Douglas L. Stevick


http://ejil.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/9/1/86


Και μια και το βρίσκω ενδιαφέρον...

Cet example n'est pas applicable*>To παράδειγμα τούτο είναι ανάρμοστο.

*applicable>εφαρμοστός, εφαρμόσιμος κ.λπ.

Για την γλυκούλα ΕΕ... ε... κι όχι μόνο:

Applicable law is a specific concept of private international law and refers to the national law that governs a given question of law in an international context. A court hearing an action does not necessarily apply its national law to settle the dispute. Where a legal relationship between private individuals has an international dimension (for example where they are of different nationalities or do not live in the same country), the laws of several different countries might be applied. The law that is actually applicable is determined by the rules of conflict of laws. The Convention on the law applicable to contractual obligations, signed in Rome in 1980 under the auspices of the European Economic Community, unifies the Member States' conflict rules in this field.


http://ec.europa.eu/civiljustice/glossary/glossary_en.htm#ApplicLaw


VERY, very, very... specific.
Kisses to all. :)


« Last Edit: 03 Jan, 2007, 20:21:19 by elena petelos »