employee turnover -> δείκτης κίνησης προσωπικού, κίνηση προσωπικού, ποσοστό ανανέωσης προσωπικού, ποσοστό αλλαγής προσωπικού

xerola · 34 · 8125

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Το ανακύκλωση είναι δυο φορές λάθος. Χρησιμοποιείται για υλικά και όχι ανθρώπους και το σωστό είναι ανακύκλιση (βλ. https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=62876.0).
« Last Edit: 15 Apr, 2010, 10:19:37 by mavrodon »


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Το ανακύκλωση είναι δυο φορές λάθος. Χρησιμοποιείται για υλικά και όχι ανθρώπους και το σωστό είναι ανακύκλιση (βλ. https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=62876.0).
Ακόμα καλύτερα! Ευχαριστώ για την ενημέρωση.






xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625

Mελέτησα ενδελεχώς τις απαντήσεις και τις παραπομπές, για τα οποία ευχαριστώ όλους και επιφυλάσσομαι να ανταποδώσω
 ...and the winner is Ποσοστό Ανανέωσης Προσωπικού.

Όμως, το "ανανέωση" είναι θετικά φορτισμένο νοηματικά... δηλαδή αν πούμε "μεγάλο ποσοστό ανανέωσης προσωπικού" ο άλλος καταλαβαίνει ότι αυτό είναι κάτι καλό (μεγάλη ανανέωση!) ενώ στην ουσία είναι αρνητικό, διότι αλλάζει συνέχεια το προσωπικό πράγμα που έχει αντίκτυπο στη λειτουργία της εταιρίας και σημαίνει ότι κάτι δεν πάει καλά στην οργάνωσή της, άρα μήπως καλύτερα ένα σκέτο "Ποσοστό Αλλαγής Προσωπικού";


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Εγώ θα επέλεγα "ανακύκλιση", αν θεωρείς ότι η λέξη ανάνεωση είναι θετικά φορτισμένη νοηματικά. Turn-over.... το λέει και η λέξη στα Αγγλικά.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Εγώ θα επέλεγα "ανακύκλιση", αν θεωρείς ότι η λέξη ανάνεωση είναι θετικά φορτισμένη νοηματικά. Turn-over.... το λέει και η λέξη στα Αγγλικά.
Γιαυτό η αλλαγή, μεταβολή ή εναλλαγή ίσως είναι προτιμότερη. Πράγματι, όσο χαμηλότερο είναι το ποσοστό αλλαγής/ανανέωσης/μεταβολής (όχι ανακύκλισης -- δεν γίνεται σε ανθρώπους) τόσο καλύτερα για την επιχείρηση ή οργανισμό. Σημαίνει σταθερότερο, εμπειρότερο  και πιο αφοσιωμένο προσωπικό, λιγότερα έξοδα πρόσληψης και κατάρτισης κ.ο.κ.


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Με έχετε μπερδέψει βρε παιδιά. Τελικά, η ανακύκλιση χρησιμοποιείται σε ανθρώπους, ναι ή όχι. Σε προηγούμενο μήνυμα αναφέρθηκε ότι χρησιμοποιείται... για εκπαιδεύστε με εσείς που η μητρική σας γλώσσα είναι η Ελληνική ή που τέλος πάντων έχετε τις γνώσεις.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69642
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Επειδή χρησιμοποιεί τον όρο η ICAP δε σημαίνει ότι πρέπει να τον αποδεχτούμε. Για ανακύκλιση ανθρώπων θα κάναμε λόγω αν οι άνθρωποι γίνονταν σαπούνια όπως λέγεται ότι συνέβαινε στα στρατόπεδα συγκέντρωσης στο Β΄Παγκόσμιο πόλεμο. Διερωτώμαι, εφόσον υπάρχουν τόσες εναλλακτικές προτάσεις, οι οποίες δίνουν αναφορές στο Διαδίκτυο (ποσοστό/ρυθμός/αναλογία/δείκτης εναλλαγής/αλλαγής/μεταβολής/ανανέωσης /ροής προσωπικού) γιατί να επιμένουμε σε ένα αδόκιμο εντελώς όρο, επειδή κάποιου η κούτρα τον κατέβασε; Επειδή η λέξη ανακύκλ(ω)ιση είναι του συρμού να την χρησημοποιούμε όπου μας καπνίσει; Έτσι ανακυκλίζουμε και τις λέξεις και τις καθιστούμε, μερικές φορές, κενού περιεχομένου (weasel words). Βλέπε και http://www.geniki.gr/images/%CE%A0%CE%B1%CF%81%CE%BF%CF%85%CF%83%CE%AF%CE%B1%CF%83%CE%B7_%CE%A3%CE%9C%CE%95%CE%A7%CE%91_%CE%93%CE%B5%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AE%CF%82.pdf, για το ρυθμό μεταβολής προσωπικού.
« Last Edit: 15 Apr, 2010, 17:42:20 by mavrodon »


Falcon

  • Dimitra Tsakiroglou
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 479
    • Gender:Female
Γι' αυτόν ακριβώς το λόγο γίνεται και αυτή η συζήτηση. Για να ξεκαθαρίσουν οι έννοιες και να μάθει ο κόσμος ποιος είναι ο σωστός όρος.
Οπότε, για να καταλάβω, η λέξη ανακύκλιση δε χρησιμοποιείται σε ανθρώπους;


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Χρησιμοποιέιται αλλά είναι πολύ μακάβριο. Θυμάμαι ένα φιλμ όπου οι άνθρωποι γίνονταν τροφές. Βλ. και το ακόλουθο:http://www.google.gr/search?source=ig&hl=el&rlz=1G1GGLQ_ELGR313&q=%22recycling+of+humans&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&meta=lr%3D&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=.


xerola

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 625
Να πω την αμαρτία μου, το "ανακύκλιση" όσο σωστά ελληνικά κι αν είναι, δε μου φαίνεται εύστοχη επιλογή για το διαφημιστικό φυλλάδιό μου, ο πελάτης είναι american- greeklish native speaker, σίγουρα δεν έχει ως κοινό στόχο του τον κ. Μπαμπινιώτη και πιθανότατα θα με θεωρήσει κακή μεταφράστρια για διαφημιστικά κείμενα με high impact διαβάζοντας το ανακύκλιση, αφήστε  που θα νομίσει ότι είναι τυπογραφικό λάθος, oh yeah!   
Σε άλλες εποχές θα υποστήριζα πιο σθεναρά την ορθή χρήση της γλώσσας, αλλά τώρα που είναι γύρω- γύρω ύφεση και στη μέση εγώ, μάλλον θα καταλήξω σε κάτι πιο αγοραίο, κατανοητό και ουδέτερο
πχ. Ποσοστό Αλλαγής ή Μεταβολής Προσωπικού


 

Search Tools