Jacques Prévert, Pour toi, mon amour

Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Pour toi, mon amour

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour
Et je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour
For You My Love

I went to the market of birds
And I bought birds
For you
my love
I went to the market of flowers
And I bought flowers
For you
my love
I went to the market of ironwork
And I bought chains
Heavy chains
For you
my love
And then I went to the market of slaves
And I searched for you
But I did not find you
My love.

Jacques Prévert, Paroles, Éditions Gallimard, 1949, p. 41
« Last Edit: 01 Apr, 2010, 18:27:23 by Frederique »


Offline sopherina

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 512
    • Gender:Female
  • Η θάλασσα ήρθε ψαρεύοντας!
έγραψες!!!!
"Δεν χρειάζονται επιχειρήματα για ν' αλλάξει ο κόσμος!" Ν.Π.



Offline sopherina

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 512
    • Gender:Female
  • Η θάλασσα ήρθε ψαρεύοντας!
Και προσθέτω το "ευαγγέλιο", παρμένο από την ταινία "Les enfants du paradis", όπου το σενάριο το έγραψε ο Prevert:
"C'est tellement simple l'amour!"
"Δεν χρειάζονται επιχειρήματα για ν' αλλάξει ο κόσμος!" Ν.Π.


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Προς την αποδόμηση:

Ποιος μπορεί να ερμηνεύσει το indenting scheme της αγγλικής μετάφρασης;



Offline sopherina

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 512
    • Gender:Female
  • Η θάλασσα ήρθε ψαρεύοντας!
Τι;;; Είχε και αγγλική μετάφραση το post; :-)))
Τι scheme είναι αυτό; Πες το στα γαλλικά να καταλάβω!
"Δεν χρειάζονται επιχειρήματα για ν' αλλάξει ο κόσμος!" Ν.Π.


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Θα σου πω, Νίκο. Είναι copy/paste από διαφορετικές πηγές. Απλώς η πρώτη δεν είχε τα accents στο γαλλικό και βαριόμουν να τα βάλω από την αρχή. Οπότε το πήρα από αλλού.


 

Search Tools