performing arts -> ερμηνευτικές τέχνες, παραστατικές τέχνες, τέχνες του θεάματος, επιτελεστικές τέχνες, επί σκηνής τέχνες

banned8 · 26 · 233925

NadiaF

  • ناديا فامي
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2138
    • Gender:Female
  • Γιατί να το κρύψω; Ναι, είμαι μία φελάχα!
Αν διαβάσει αυτό το νήμα οποιοσδήποτε τραγουδιστής, ηθοποιός ή χορευτής που σέβεται τον εαυτό του, θα του σηκωθεί η τρίχα! Και μιλάω μόνο γι' αυτούς, το διευκρινίζω για να μην παρεξηγηθώ.

Όλοι τους είναι "ερμηνευτές". Γιατί αν γίνουν "εκτελεστές" ή "επιτελεστές", τότε πάει η μαγεία της τέχνης τους και πηγαίνουμε στους καλλιτέχνες Χ κατηγορίας που απλώς "εκτελούν", "παριστάνουν" ή "επιτελούν" (;;;;;) ένα έργο. Σας διαβεβαιώ ότι κανείς δεν θα ήθελε, ούτε και θέλει, να δει τέτοιους καλλιτέχνες.

Και για να γίνω πολύ σαφής: Η Στέλλα Μπεζεντάκου και η Μαρινέλλα είναι και οι δύο τραγουδίστριες. Η διαφορά μεταξύ τους είναι ότι η Μαρινέλλα είναι "ερμηνεύτρια" και η Στέλλα "εκτελέστρια". Δεν θα αναφέρω άλλα παραδείγματα (που υπάρχουν πάμπολλα σε όλες τις ερμηνευτικές τέχνες) γιατί τα θεωρώ περιττά.

Αυτό ήταν το σκεπτικό μου στην άλλη ιστοσελίδα και το ίδιο είναι κι εδώ. Όπου κοιτάξουμε, διαβάζουμε "η ερμηνεία του Χ, Ψ, Ω ήταν συγκλονιστική". Θα μου πείτε, διαβάζουμε κι ακούμε ότι "η παράσταση ήταν ....." αλλά, αυτό δεν δικαιολογεί τις "παραστατικές τέχνες". Δεν έχω διαβάσει / ακούσει ποτέ και πουθενά "η παράσταση του ρόλου...." ή "παρίστανε τον/την.... συγκλονιστικά".  Ενίοτε βλέπουμε / ακούμε "απέδωσε το ρόλο...." και πάλι σωστό αν και "υποτιμιτικό" για έναν "ερμηνευτή".

Αυτά έμαθα στη δραματική σχολή, αυτά λέω. Δεν είμαι καλή στις γλωσσολογικές αναλύσεις κ.λπ. Ελπίζω αυτή τη φορά να έγινα κατανοητή γιατί δεν συμφωνώ με το "παραστατικές τέχνες" και ζητώ συγνώμη για τη γλωσσολογική μου ένδοια.
« Last Edit: 13 Jan, 2007, 09:55:10 by NadiaF »
Μην κοιμάσαι, είναι επικίνδυνο. Μην ξυπνήσεις, θα το μετανοιώσεις!
Nadia-Anastasia Fahmi


vanilia

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 166
    • Gender:Female
  • μιάου!
Γεια σας κι από μένα. Πάντως, στο Τμήμα Μουσικών Σπουδών Σπουδών του Ιονίου Πανεπιστημίου, υπάρχει αντικείμενο με τίτλο "Σύνθεση Μουσικής για Παραστασιακές Τέχνες".

Συμμετείχα σε δύο παραστάσεις performance πέρυσι, και χρειάστηκε να αναφερθεί ο όρος σε γραπτό κείμενο -ήταν πτυχιακή εργασία φοιτητών- και ζητήθηκε μεταξύ άλλων η γνώμη μου (σώθηκαν τα παιδιά)! Γενικά προτίμησαν το performance έναντι κάποιας ελληνικής απόδοσης -αν θυμάμαι καλά.
« Last Edit: 13 Jan, 2007, 12:52:48 by vanilia »
Πίσω απ' τους λόφους, πίσω απ' τα βλέφαρα

υπάρχει τόπος και για σένα.

Χωρίς Βαστίλη, χωρίς ανάθεμα,

χωρίς τα χείλη τα σφιγμένα.



user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Μόλις ξέθαψα αυτό το νήμα επειδή το χρειάζομαι. Έχουμε καταλήξει κάπου; Επίσης, το βρήκα σε σελίδα της ΕΕ ως τέχνες του θεάματος.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Έχουμε καταλήξει κάπου;

Όχι, και δεν πρόκειται. Και δεν χρειάζεται. Διαλέγεις όποια απόδοση πηγαίνει καλύτερα στο κείμενό σου, με βάση τους προβληματισμούς που έχουν προηγηθεί (και θα ακολουθήσουν και στο δικό σου κεφάλι). Δημοκρατία έχουμε.



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Διαβάζω σε άρθρο από το σημερινό Έθνος (link): «Ο 61 ετών, πρώην ερευνητής του τμήματος ψηφιακής έρευνας για την τέχνη της Performance στo Πανεπιστήμιο του Νότιγχαμ Τρεντ, τοποθέτησε το εμφύτευμα ανθρώπινου αυτιού στο αριστερό του χέρι, το 2006 στο Περθ της Αυστραλίας, σε συνεργασία με την ομάδα "Tissue Culture and Art", έπειτα από πολλές δυσκολίες, αφού δεν μπορούσε να βρει χειρουργό για να κάνει την επέμβαση που ήθελε.»

Θα αποδίδατε το Department for Performing arts με αυτό τον τρόπο;



vmelas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 4932
    • Gender:Female
Εγώ δεν ξεκίνησα το θέμα για να μου πείτε πώς θα το μεταφράζατε αλλά πώς σας φαίνεται η απόδοση στην εφημερίδα και πότε τελικά τα ΜΜΕ θα αποφασίσουν να μην κάνουν πατάτες είτε σε μικρά είτε σε μεγάλα θέματα. Μια εφημερίδα όπως το Έθνος, πιστεύω ότι πρέπει να προσέχει τέτοιες λεπτομέρειες.



Agent Cadmus

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2859
    • Gender:Male
  • "Put your sins in a box" whispered the voice.
Ίσως όταν οι δημοσιογράφοι αρχίσουν να ρίχνουν καμία ματιά στο translatum, ή όταν τα μέλη του φόρουμ εκδώσουν δική τους εφημερίδα...

Ώπα, δεν είναι κακή ιδέα αυτό...


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813100
    • Gender:Male
  • point d’amour

tsotzo

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
    • Gender:Male
Γεια χαρά παιδιά, αν και δεν είμαι επαγγελματίας μεταφραστής θα πρότεινα το επί σκηνής τέχνες το οποίο έχω χρησιμοποιήσει κατά καιρούς.
« Last Edit: 07 Feb, 2020, 09:15:08 by spiros »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813100
    • Gender:Male
  • point d’amour
Καλό! Από τις 5 άνευρέσεις, 1 στην Ευρωπαϊκή Ένωση.

Priority will be given to projects aimed at the conservation of monuments and sites created for the performing arts and still serving this purpose
Θα  δοθεί προτεραιότητα σε σχέδια που αφορούν τη συντήρηση  μνημείων  και χώρων που έχουν δημιουργηθεί για τις επί σκηνής τέχνες και διατηρούν  την αρχική τους λειτουργία.

https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/IP_93_869
https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/el/IP_93_869

επί σκηνής τεχνών
« Last Edit: 07 Feb, 2020, 19:42:24 by spiros »


 

Search Tools