Author Topic: Τα ρομπότ θα αντικαταστήσουν τους μεταφραστές;  (Read 688 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 694646
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Τα ρομπότ θα καταργήσουν 3 στα 10 επαγγέλματα την επόμενη 10ετία

Οδηγοί, κατασκευαστές ιστοσελίδων και μεταφραστές πρέπει να ανησυχούν – Αναντικατάστατοι οι δημοσιογράφοι

Περίπου το 30% των επαγγελμάτων, που σήμερα εξασκούν άνθρωποι, υπολογίζεται ότι θα εξαφανιστούν μέσα στην επόμενη 10ετία! Η γαλλική ιστοσελίδα https://revolution-robot.fr/ έχει δημιουργήσει μια εφαρμογή που πληροφορεί τους ενδιαφερόμενους αν θα εξακολουθήσουν να ασκούν το ίδιο επάγγελμα στα τέλη της επόμενης δεκαετίας...  Επίσης ο μεταφραστής κινδυνεύει κατά 52% με εξαφάνιση.
https://www.tovima.gr/2019/06/22/finance/ta-rompot-tha-katargisoun-3-sta-10-epaggelmata-lftin-epomeni-10etiacr/

CE MÉTIER SERA REMPLACÉ DANS 11 ANS !
« Last Edit: 22 Jun, 2019, 17:00:51 by spiros »


Dunadan

  • Newbie
  • *
  • Posts: 15
  • Gender: Male
Με προβληματίζει αρκετά το θέμα αυτό τον τελευταίο καιρό και έχω συζητήσει με αρκετούς μεταφραστές ή καθηγητές ξένων γλωσσών... Είμαστε 65% - 35%. Το 65% πιστεύουν ότι ο ανθρώπινος παράγοντας είναι αναντικατάστατος και το 35% με παρότρυνε να αλλάξω καριέρα.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 694646
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν νομίζω να εξαφανιστεί πλήρως το επάγγελμα, απλά θα αλλάξει ριζικά. Θα γίνουμε περισσότερο επιμελητές και βελτιωτές συστημάτων τεχνητής νοημοσύνης. Εννοείται ότι όσο πιο τεχνική και προβλέψιμη είναι η μετάφραση τόσο μικρότερος θα είναι ο ανθρώπινος ρόλος. Αντίθετα, όσο πιο δημιουργική και πρωτότυπη, όπως το μάρκετινγκ και η λογοτεχνία, τόσο δυσκολότερο να αντικατασταθεί.
« Last Edit: 07 Jul, 2019, 17:03:36 by spiros »


Dunadan

  • Newbie
  • *
  • Posts: 15
  • Gender: Male
Συμφωνώ, η αλήθεια κρύβεται κάπου στη μέση. Βέβαια, φαντάζομαι πως τα 10 ή 11 χρόνια, αφορούν στο σύνολο της Δυτικής και Κεντρικής Ευρώπης, αλλά και στις Η.Π.Α. Νομίζω πως η Ελλάδα θα δεχθεί αυτές τις αλλαγές αργότερα, όχι μόνο λόγω "κρίσης", αλλά και λόγω της ίδιας της ελληνικής γλώσσας.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 694646
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το επίπεδο μηχανικής μετάφρασης διαφέρει σε τεράστιο βαθμό ανάλογα με το ζεύγος γλωσσών. Αυτό οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στο γεγονός ότι τα περισσότερα εμπορικά συστήματα βασίζονται πλέον σε στατιστική και σώματα κειμένων, και τα μεγαλύτερα ζεύγη έχουν πολύ μεγαλύτερο όγκο από αυτά τα πρωτογενή δεδομένα στα οποία στηρίζεται η διαδικασία.