Σεμινάριο Oικονομικής Μετάφρασης τον Απρίλιο στη meta|φραση

diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Έναρξη: Τετάρτη 25 Απριλίου 2007.
Διάρκεια: 2 μήνες (48 ώρες), με 6 ώρες διδασκαλίας την εβδομάδα.
Μαθήματα: Τετάρτη και Παρασκευή, 6-9 μ.μ.



Μάθετε τα μυστικά της Οικονομικής Μετάφρασης!
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους διαθέτουν σχετική μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξειδικευθούν στις αρχές, τις τεχνικές και την ορολογία της οικονομικής μετάφρασης, με σκοπό να απασχοληθούν επαγγελματικά σε αυτό τον αρκετά προσοδοφόρο τομέα.

ΔΟΜΗ
Καλύπτονται τα εξής:

  • βασικές έννοιες οικονομικής θεωρίας
  • βασικές έννοιες λογιστικής, χρηματοπιστωτικού κλάδου και marketing
  • έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα έρευνας
  • πρακτική εξάσκηση με αυθεντικά κείμενα
  • πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.


Εισηγητής: Νίκος Ρούσσος
Ο Νίκος Ρούσσος είναι κάτοχος του πτυχίου Οικονομικών Επιστημών του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών, του ΜΑ in European Studies του Πανεπιστημίου του Reading και του Translation Diploma του Βρετανικού Συμβουλίου. Έχει εργαστεί ως στέλεχος σε κρατικούς οργανισμούς, εταιρείες ορκωτών ελεγκτών και ιδιωτικές τράπεζες. Από το 1997 εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και συνεργάζεται με περιοδικά και εφημερίδες του οικονομικού χώρου, οργανισμούς του χρηματοπιστωτικού κλάδου, διαφημιστικές εταιρίες και εκδοτικούς οίκους.


Προϋποθέσεις συμμετοχής: Οι υποψήφιοι σπουδαστές θα πρέπει να είναι κάτοχοι του Proficiency, να έχουν συμπληρώσει το εικοστό έτος της ηλικίας τους και να διαθέτουν στοιχειώδεις μεταφραστικές γνώσεις.

Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία (τηλ: 210.36.29.000) για την εγγραφή σας.
« Last Edit: 30 Mar, 2007, 14:07:47 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies



auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Μερικά λόγια για το σεμινάριο:

Εδώ και αρκετό καιρό είχε γίνει αντιληπτό ότι στην αγορά υπάρχει μια τεράστια αναντιστοιχία σε ό,τι αφορά τη μετάφραση του οικονομικού (ή business, αν προτιμάτε) κειμένου. Οι περισσότερες μεταφράσεις γίνονται από μεταφραστές οι οποίοι αγνοούν τα οικονομικά ή από οικονομολόγους που δεν έχουν ιδέα πώς να μεταφράζουν (ή δημοσιογράφους του οικονομικού ρεπορτάζ που δεν έχουν ιδέα πώς να μεταφράζουν). Εύλογα, προκύπτουν ωραία κείμενα που πάσχουν στον τομέα της ορολογίας, (μερικές φορές, δε, και σε αυτόν της αποκωδικοποίησης) ή κείμενα που είναι μια χαρά από ορολογία, αλλά γλωσσικώς... άστα να πάνε.
Όταν, λοιπόν, η meta|φραση μού πρότεινε να σχεδιάσω ένα τέτοιο σεμινάριο, δεν δίστασα στιγμή να απαντήσω θετικά.
Το σεμινάριο έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό. Σκοπός του είναι να μάθει σε μεταφραστές τα της οικονομίας και των παρακλαδιών της. Κύριος άξονάς του είναι οι πραγματικές δυσκολίες που αντιμετώπισαν και τα πραγματικά λάθη που έκαναν υπαρκτοί μεταφραστές (με πρώτο και κύριο τον υπογράφοντα).
Στο σεμινάριο προσπαθούμε να δείξουμε ότι το οικονομικό κείμενο δεν είναι απαραίτητα το ξύλινο-βαρετό-ανούσιο πράγμα που φαντάζονται οι περισσότεροι (υπάρχουν και τέτοια, αλλά όχι μόνο). Με κάποια υπερβολικά (ώστε να γίνονται κατανοητά!) και, ενίοτε, χιουμοριστικά παραδείγματα, δίνουμε στους σπουδαστές να καταλάβουν ότι η μετάφραση των οικονομικών κειμένων προχωρά πολύ πιο πέρα από την απλή ορολογία.
Η οποία, άλλωστε, εξελίσσεται με ραγδαίους ρυθμούς και πρέπει να ξέρεις πού θα βρεις το καθετί.

Τα υπόλοιπα, επί του ασπροπίνακος...


« Last Edit: 17 Jan, 2007, 08:45:57 by auditor »
Nick Roussos



diceman

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1328
    • Gender:Male
  • Talk less, say more.
Προσοχή: λόγω ανωτέρας βίας, το σεμινάριο θα ξεκινήσει μετά τις διακοπές του Πάσχα. Nέα ημερομηνία έναρξης: Τετάρτη 25 Απριλίου. Τα λοιπά στοιχεία ισχύουν.
« Last Edit: 30 Mar, 2007, 14:11:21 by diceman »
Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


 

Search Tools