gap year

Thomas · 13 · 1434

Offline Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Πώς λέγεται μονολεκτικά ή με λίγες λέξεις στα Ελληνικά το gap year;
http://www.google.gr/search?as_q=&hl=el&num=10&btnG=%CE%91%CE%BD%CE%B1%CE%B6%CE%AE%CF%84%CE%B7%CF%83%CE%B7+Google&as_epq=gap+year&as_oq=&as_eq=&lr=lang_el&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
« Last Edit: 23 May, 2010, 02:51:55 by spiros »


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Καλησπέρα.
Μας έβαλες δύσκολα σήμερα :-)

Ομολογώ ότι δεν το ήξερα και γι αυτό το έψαξα. Αιστάνομαι την ανάγκη ότι ίσως θα έπρεπε να εξηγήσουμε τι σημαίνει στα αγγλικά πρώτα. Λοιπόν στην Wikipedia αναφέρει ότι είναι: Taking a gap year (also known as year abroad, year out, year off, deferred year, bridging year, time off and time out) refers to taking a year out of studying to do something else. Many people take a gap year before starting college or university, but it can be taken at any time.

Μια ιδέα/πρόταση είναι: έτος διακοπής/ έτος διακοπών / αλλά προτιμώ: έτος ανάπαυλας τι λες; μια ιδέα είναι. Βέβαια το συγκείμενο πάντα παίζει ρόλο. :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Καλή η πρόταση για έτος ανάπαυλας, αν και ουσιαστικά δεν υπάρχει καμμία αναφορά στην αναζήτηση στο Google (το άρθρο του Βήματος δεν έχει σχέση με gap year). Θα πρότεινα τα ακόλουθα: "Έτος σχόλης", "ενδιάμεσο έτος", "παρένθετο έτος". Κάποιες αναφορές υπάρχουν σε "έτος χάσμα" (βλ. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lYAj4c1mtPUJ:www.travel-carhire.com/el/travel/7699.html+%CE%AD%CF%84%CE%BF%CF%82+%CF%87%CE%B1%CF%83%CE%BC%CE%B1&cd=1&hl=el&ct=clnk&gl=gr, http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:77oFmebSa28J:www.travel-carhire.com/el/travel/5518.html+%CE%B5%CF%84%CE%BF%CF%82+%CF%87%CE%AC%CF%83%CE%BC%CE%B1&cd=2&hl=el&ct=clnk&gl=gr).
« Last Edit: 22 May, 2010, 23:07:13 by mavrodon »


Offline Frederique

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80227
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Ωραίες ιδέες. Να δούμε τι θα πει και ο ερωτών :-). Καμμιά φορά υπάρχουν εμπνεύσεις χωρίς να τις βρίσκομαι αναγκαστικά στο Google... αλλά στο μυαλουδάκι μας. Έτσι δεν είναι; :-)
Communicate. Explore potentials. Find solutions.



Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Συμφωνώ απόλυτα. Αυτή είναι και μια λειτουργία του φόρουμ, να πλάθονται λέξεις εκ του μηδενός και νεολογισμοί.


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Μόλις βρήκα και το ακόλουθο, που θα λύσει απορίες:
Έτος χάσματος
Α έτος χάσματος (επίσης γνωστός ως «έτος έξω,» «έτος από», «αναβεβλημένο έτος,» «έτος γεφυρώματος,» «υπερπόντια εμπειρία, ««ο χρόνος μακριά,» ή «ο χρόνος έξω») είναι ένας όρος που αναφέρεται σε μια παρατεταμένη περίοδο (συχνά, αλλά όχι πάντα, α έτος) μεταξύ δύο σημαντικών σταδίων ζωής. Τα δημοφιλέστερα έτη χάσματος λαμβάνονται προ ή κατά τη διάρκεια της εγγραφής στο α πανεπιστήμιο ή κολλέγιο, μεταξύ κολλέγιο και διαβαθμισμένο σχολείο και ένα επάγγελμα, κατά τη διάρκεια μιας αλλαγής σταδιοδρομίας, προ ή του μετα-γάμου, επάνω στην κατοχή ενός πρώτου παιδιού, ή προ ή της μετα-αποχώρησης (βλ. http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/el/Gap_year). Βρήκα επίσης και το Σαββατικό έτος (sabatical). Βλ. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-PyOe1Fd8yQJ:www.worldlingo.com/ma/enwiki/el/Sabbatical+%CE%B5%CF%84%CE%BF%CF%82+%CF%87%CE%B1%CF%83%CE%BC%CE%B1&cd=10&hl=el&ct=clnk&gl=gr.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 792049
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Οι ανευρέσεις για έτος χάσματος, κτλ. από worldlingo κ.ά. είναι αποτελέσματα μηχανικής μετάφρασης.


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Αυτό δεν αποκλείει από το να καθιερωθεί ο όρος. Βέβαια, κανείς δε θα καταλάβει το νόημα, γιαυτό οι προτεινόμενοι όροι: έτος ανάπαυλας/σχόλης, παρένθετο/ενδιάμεσο έτος, με το gap year σε παρένθεση, ίσως είναι προτιμότεροι. Η μηχανή μετάφρασης του Google, ενώ δίνει τη σωστή μετάφραση του leap year, το gap year το μεταφράζει έτος χάσματος. Βέβαια, με τις αποδόσεις τίτλων κινηματογραφικών ταινιών δεν ακολουθείται ο κανόνας της ορθόδοξης μετάφρασης, ούτε και της μηχανικής. Η ταινία Leap Year αποδόθηκε στα ελληνικά "Ζητείται Γαμπρός"!
Δεν μπορώ να φανταστώ πώς θα αποκαλούνταν ταινία με τον τίτλο Gap Year!
« Last Edit: 23 May, 2010, 03:45:49 by mavrodon »


Offline iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46421
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
Ούτε στα ιταλικά υπάρχει κάτι ανάλογο, χρησιμοποιείται μεταφορικά το σαββατικό έτος αλλά δεν νομίζω να ισχύει και στα ελληνικά.
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


Offline Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Πρόκειται για την περιγραφή ενός περιστατικού που δίνεται υπό τύπον ασκήσεως και έχει ως εξής:
Quote
A 18-year-old female 'gap year' student presents to her general practitioner with sudden onset of fever, myalgia and weakness. She complains of a little diarrhoea and a cough. She has recently returned (1 week ago) from a 3-month-long overland trip in East and Central Africa. She took regular antimalarial prophylaxis throughout her travel overseas. She ate food locally and lived in local hotels and boarding houses. Her temperature is 37.9°C with a pulse of 80 and her blood pressure is normal. Her lung fields are clear and abdomen is soft - there is no evidence of an enlarged liver or spleen. There are the marks of mosquito bites around her ankles but no evidence of skin sepsis.
1   What significance should be placed on the information that she took her malaria prophylaxis?
2   What is the most important infection to exclude?
3   How would you do this?
4   What other possible diagnoses should you entertain?
5   List the investigations that you would order.
6   Are there other important steps in the management?
Παρόλο που δεν έχει σημασία η ακριβής μετάφραση (θα μπορούσα να πω “μετά την επιστροφή της από το εξωτερικό”), επειδή δεν είχα ξανασυναντήσει την έκφραση αυτή, σκέφθηκα να την παρουσιάσω στο forum μήπως κάποιος γνωρίζει κάτι.

« Last Edit: 23 May, 2010, 11:37:30 by Thomas »


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Πρόκειται για την περιγραφή ενός περιστατικού που δίνεται υπό τύπον ασκήσεως και έχει ως εξής:Παρόλο που δεν έχει σημασία η ακριβής μετάφραση (θα μπορούσα να πω “μετά την επιστροφή της από το εξωτερικό”), επειδή δεν είχα ξανασυναντήσει την έκφραση αυτή, σκέφθηκα να την παρουσιάσω στο forum μήπως κάποιος γνωρίζει κάτι.


Καλύτερη είναι η περιφραστική απόδοση για να καταλάβουν και οι αναγνώστες. Θα πρότεινα, λοιπόν, το ακόλουθο: A 18-year-old female 'gap year' student= Μια δεκαοκτάχρονη σπουδάστρια που επέστρεψε από εξωτερικό, όπου βρισκόταν στο πλαίσιο της ενδιάμεσης ανάπαυλας από τις κανονικές της σπουδές,...
« Last Edit: 23 May, 2010, 11:55:41 by mavrodon »


Offline Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις
Ναι. είναι καλή απόδοση. Σκέφθηκα και τα "περίοδος διακοπών με αλλαγή ενασχόλησης" ή "διάλειμμα από τις σπουδές με διαφορετική εργασία". Πάντως, οπωσδήποτε θα είναι περιφραστική η απόδοση και το year μάλλον σημαίνει χρονική περίοδο και όχι ημερολογιακό έτος.


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Συμφωνώ. Στη συγκεκριμένη περίπτωση επρόκειτο για τρίμηνο. Το gap year περιλαμβάνει πολλές δραστηριότητες που δεν έχουν άμεση συνάφεια με τις κανονικές σπουδές. Διερωτώμαι αν σε αυτή τη χρονική περίοδο περιλαμβάνονται και οι τοποθετήσεις για πρακτική άσκηση, οι τοποθετήσεις στο πλαίσιο της κινητικότητας φοιτητών ERASMUS/SOCRATES κ.α.


 

Search Tools