Author Topic: Κ. Π. Καβάφης, Μια νύχτα -> C. Cavafy, One night, translated by Edmund Keeley & Phillip Sherrad )  (Read 1712 times)

Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 80230
  • Gender: Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
Μια νύχτα   

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
   
   
Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη,   
κρυμένη επάνω από την ύποπτη ταβέρνα.   
Aπ’ το παράθυρο φαίνονταν το σοκάκι,   
το ακάθαρτο και το στενό. Aπό κάτω   
ήρχονταν η φωνές κάτι εργατών   
που έπαιζαν χαρτιά και που γλεντούσαν.   

Κ’ εκεί στο λαϊκό, το ταπεινό κρεββάτι   
είχα το σώμα του έρωτος, είχα τα χείλη   
τα ηδονικά και ρόδινα της μέθης —   
τα ρόδινα μιας τέτοιας μέθης, που και τώρα   
που γράφω, έπειτ’ από τόσα χρόνια!,   
μες στο μονήρες σπίτι μου, μεθώ ξανά.
   

One night

C.P. Cavafy

The room was cheap and sordid,
hidden above the suspect taverna.
From the window you could see the alley,
dirty and narrow. From below
came the voices of workmen
playing cards, enjoying themselves.

And there on that ordinary, plain bed
I had love’s body, knew those intoxicating lips,
red and sensual,
red lips so intoxicating
that now as I write, after so many years,
in my lonely house, I’ m drunk with passion again.



C.P. Cavafy, Collected Poems, page 41, Translated by Edmund Keely & Phillip Sherrad, Edited by George Savidis
« Last Edit: 24 May, 2010, 09:11:10 by Frederique »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.