ιστοτεμάχιο -> tissue block

Offline skaratso

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Male
ιστοτεμάχιο. At first I thought it meant tissue fragment or tissue sample, but then I came across other words that better fit the meaning of fragment. This word is found throughout the document. Here is a sample phrase, with my translation of the other words:

Ελληινκά: "Συνυπάρχουν άφθονα, αδρά πολυποειδόμορφα, ιστοτεμάχια, ανώμαλου εκκριτικού ενδομητρίου με εκτεταμένη φθαρτοειδή μετατροπή και περιοχικά οίδημα του στρώματος, εστιακά αιμορραγικά διασπασμένου, με αντίδραση Arias-Stella σε αρκετά αδένια και ιστοτεμάχια από την βασική μοίρα του ενδομητρίου και το συνεχόμενο επιπολής μυομήτριο."

Μετάφραση: "There coexist abundantly, coarse, polypoid, irregular ιστοτεμάχια of secretory endometrium with extensive decidual transformation and regional edema of the stroma, focal haemorrhagic splitting, with Arias-Stella reaction in enough glands and ιστοτεμάχια from the basal layer of the endometrium and adjacent superficial myometrium."
« Last Edit: 22 Jan, 2007, 17:40:56 by skaratso »


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Προς τα αγγλικά μεταφράζεις. Αλλά source language...άγνωστη σ' έναν κοινό θνητό.



Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Νομίζω ότι άλλο είναι το ιστοτεμάχιο = tissue block, για βιοψία, και άλλα τα ιστοτεμάχια εδώ (υπάρχουν και polypoid tissue fragments στο διαδίκτυο).

Πρόσεξε όμως στη μετάφραση τα «άφθονα» (επίθετο) και τα «αρκετά» (που δεν πρέπει να είναι enough αν δεν υπάρχει κάποιο συγκριτικό μέτρο). Κατά τα υπόλοιπα, όπως λέει και ο Ζέφυρος, δηλώνω κι εγώ κοινός θνητός.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Τα «άφθονα» μπορεί να είναι a lot of ή plenty of και τα «αρκετά» several. Τα υπόλοιπα, ως γιατρός, τα ξέρει καλύτερα από εμάς ο ίδιος ο Σταύρος.


Offline skaratso

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Male
Τα «άφθονα» μπορεί να είναι a lot of ή plenty of και τα «αρκετά» several. Τα υπόλοιπα, ως γιατρός, τα ξέρει καλύτερα από εμάς ο ίδιος ο Σταύρος.

Για "άφθονα" μπορώ να βάλω "a lot of" αλλά δουλέυει και "abundantly." Μου φαινεταί "plenty" είναι καλύτερο. And I considered using "several" for "αρκετά." Θα τα αλλάξω.


Offline oliver_twisted

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 128
    • Gender:Female
  • Αράζω, άρα...ζω
Παραλάβαμε μικρό ιστοτεμάχιο δέρματος το οποίο ιστολογικά δεν παρουσιάζει αξιόλογες αλλοιώσεις στην επιδερμίδα.

Έχει κανείς καμια ιδέα; Ευχαριστώ πολύ.
« Last Edit: 16 Feb, 2007, 23:16:06 by spiros »
Το lifestyle είναι μαγικό...από μηδενικό σε κάνει νούμερο

Δώρα Δαβανέλου



Offline oliver_twisted

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 128
    • Gender:Female
  • Αράζω, άρα...ζω
Χίλια ευχαριστώ!
Το lifestyle είναι μαγικό...από μηδενικό σε κάνει νούμερο

Δώρα Δαβανέλου


Offline sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2997
    • Gender:Male
Βέβαια, εγώ ήθελα να ρωτήσω τον όρο "λευκόφαιος" (απλά είναι σε συνάρτηση με τα ιστοτεμάχια)...

Στην μακροσκοπική περιγραφή της παθολογοανατομικής έκθεσης μετά από βιοψία ορθού (αλλά και τελικού ειλεού) σε μια άλλη εξέταση μας λέει:

"Παρελήφθησαν δύο λευκόφαια ιστοτεμάχια συνολικών διαστάσεων 0,6Χ0,5Χ0,2 εκ."

"Two greyish tissue blocks of a total dimension of 0,6Χ0,5Χ0,2 cm were received"?




 

Search Tools