χαίνοντες -> open, gaping

Offline skaratso

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Male
χαίνοντες.

Και αυτό δεν το ξέρω.

Ελληνικά: "Οι περισσότερες χοριακές λάχνες περικλείουν αγγειακούς αυλούς, συμπεπτωκότες, ελαφρά χαίνοντες ή με εμβρυϊκά εμπύρηνα ερύθρα αιμοσφαίρια, πυρηνικά και κυτταροπλασματικά κατάτμητα."

Μετάφραση: "Most of the chorionic villi encompass (or surround) vascular lumina, συμπεπτωκότες,  light χαίνοντες or with embryonic nucleated red corpuscles, nuclear and cytoplasmic fragments."

In this case the proper translation of "ελαφρά" depends on what "χαίνοντες" means. Νομίζω.
« Last Edit: 22 Jan, 2007, 21:43:46 by wings »


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67808
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
open. Π.χ. η ανοιχτή πληγή είναι «χαίνουσα πληγή».



Offline skaratso

  • Newbie
  • *
    • Posts: 46
    • Gender:Male
open. Π.χ. η ανοιχτή πληγή είναι «χαίνουσα πληγή».

Το Ελληνοαγγλικό μου λεξικό λέει οτι "χαίνω" είναι "I gape; I am wide open."

"Χαίνουσα πληγή" είναι "gaping wound" στα Αγγλικά.

Ετσι η μετάφπαση μπορεί να είναι:

"Most of the chorionic villi encompass (or surround) vascular lumina ("lumen = "αυλή"), some of which are collapsed, others lightly (or mildly) open ("gaping" δεν πάει εδώ) or with embryonic nucleated red corpuscles, nuclear and cytoplasmic fragments."

Δηλαδή μερικά είναι ανοιχτά (χαίνοντες), μερικά είναι κλειστά (συμπεπτωκότες).
« Last Edit: 22 Jan, 2007, 21:36:04 by skaratso »


 

Search Tools