Author Topic: χαίνοντες -> open, gaping  (Read 2250 times)

skaratso

  • Newbie
  • *
  • Posts: 46
  • Gender: Male
χαίνοντες -> open, gaping
« on: 22 Jan, 2007, 20:00:08 »
χαίνοντες.

Και αυτό δεν το ξέρω.

Ελληνικά: "Οι περισσότερες χοριακές λάχνες περικλείουν αγγειακούς αυλούς, συμπεπτωκότες, ελαφρά χαίνοντες ή με εμβρυϊκά εμπύρηνα ερύθρα αιμοσφαίρια, πυρηνικά και κυτταροπλασματικά κατάτμητα."

Μετάφραση: "Most of the chorionic villi encompass (or surround) vascular lumina, συμπεπτωκότες,  light χαίνοντες or with embryonic nucleated red corpuscles, nuclear and cytoplasmic fragments."

In this case the proper translation of "ελαφρά" depends on what "χαίνοντες" means. Νομίζω.
« Last Edit: 22 Jan, 2007, 21:43:46 by wings »


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67407
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
χαίνοντες -> open, gaping
« Reply #1 on: 22 Jan, 2007, 20:08:18 »
open. Π.χ. η ανοιχτή πληγή είναι «χαίνουσα πληγή».

skaratso

  • Newbie
  • *
  • Posts: 46
  • Gender: Male
χαίνοντες -> open, gaping
« Reply #2 on: 22 Jan, 2007, 21:31:23 »
open. Π.χ. η ανοιχτή πληγή είναι «χαίνουσα πληγή».

Το Ελληνοαγγλικό μου λεξικό λέει οτι "χαίνω" είναι "I gape; I am wide open."

"Χαίνουσα πληγή" είναι "gaping wound" στα Αγγλικά.

Ετσι η μετάφπαση μπορεί να είναι:

"Most of the chorionic villi encompass (or surround) vascular lumina ("lumen = "αυλή"), some of which are collapsed, others lightly (or mildly) open ("gaping" δεν πάει εδώ) or with embryonic nucleated red corpuscles, nuclear and cytoplasmic fragments."

Δηλαδή μερικά είναι ανοιχτά (χαίνοντες), μερικά είναι κλειστά (συμπεπτωκότες).
« Last Edit: 22 Jan, 2007, 21:36:04 by skaratso »