Repositary Manager

Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Πρόκειται για localisation ενός προγράμματος ERP

context:
"Repositary Manager should be initialized before calling Save/SaveAs"

Καμία ιδέα;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σϊγουρα δεν είναι repository;
Σε linux, μιλάς για "Διαχείριση (των) repositories/y" (χωρίς το "των", αν πρόκειται για τίτλο, κατ' αντιστοιχία του task manager κ.ά.).
Δες εδώ: http://www.in.gr/Articles/Article.asp?ArticleId=66686&CurrentTopId=66380&IssueTitle=RAM%2B143
Πάντως, εγώ πετυχαίνω κάθε μέρα το repository, αλλά δεν έχω ακούσει ελληνικό όρο. Μπορώ να μάθω, όμως, το βράδυ.
(Και βέβαια, μην παρασυρθούμε από το "αποθετήριο" του ΧΑ κ.λπ.)
« Last Edit: 23 Jan, 2007, 17:57:11 by zephyrous »



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
The repository manager is the data handling portion of the wftk open-source workflow toolkit. It organizes objects (sometimes I call them entries) into lists. Such a collection of lists is called a repository. An additional feature of a repository is that it may have a Web view; the layout of this site is the other half of the repository manager's functionality.

Repositary δεν είναι λάθος, απλώς εναλλακτική γραφή.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η ΕΛΕΤΟ προτείνει «αποθήκη». Άλλοι «παρακαταθήκη».



Evmorfia

  • My Website
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 638
    • Gender:Female
Κάτι σαν Διαχειριστής Συγκέντρωσης/Αποθήκευσης Στοιχείων, ας πούμε ή Διαχειριστής Αποθήκης; Πως σας φαίνεται;



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ναι, Νίκο, μόνο που όλοι λένε repository (εννοώ ότι χρησιμοποιούν τον αγγλικό όρο πάντοτε, άσχετα με το a/o). Μερικά πράγματα δεν αλλάζουν, καλώς ή κακώς, στο localisation. 
Επειδή τώρα κάνουμε το ubuntu 6.10, δες την προηγούμενη έκδοση (οδηγός του 6.06):

www.it.uom.gr/project/sysadm/ubuntu1.pdf

Στον εγκαταστάτη αρχείων βασική είναι η έννοια των repositories. Τα repositories είναι
ουσιαστικά αποθήκες προγραμμάτων. Για να δούμε τα repositories του Ubuntu επιλέγουμε
Ρυθμίσεις -> Repositories και λαμβάνουμε την παρακάτω εικόνα.


(p.s. Μην κολλήσεις στον "εγκαταστάτη". Την κυρίαρχη τάση θέλω να τονίσω. Άλλο θέμα ο εγκαταστάτης, με σχεδόν 1.000 google hits.)
« Last Edit: 23 Jan, 2007, 18:15:04 by zephyrous »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δεν το μεταφράζουν γιατί θυσιάζεται η αντιστρεψιμότητα. Είναι πολλές οι «αποθήκες». Ενώ αν είχαμε μια ωραία, ξεχωριστή λέξη στα ελληνικά, κάτι σε «εναποθηκευτήριο» (που δεν υπάρχει), αν φτιάχναμε με κοινή συμφωνία κάτι σε «αρχειοθήκη» ή «αρχειοφυλάκιο», αν το βάφτιζαν οι γυναίκες προγραμματίστριες κάτι σε «ρεποζιτουάρ», εγώ θα ήμουν μαζί τους. Την κουλαμάρα αυτή να κουβαλάμε όπου πάμε τον αγγλικό όρο γιατί δεν υπάρχει κανείς να κάνει τη δουλειά της σωστής και έγκαιρης διαμόρφωσης ελληνικής ορολογίας, εγώ δεν τη δέχομαι.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Δεν το μεταφράζουν γιατί θυσιάζεται η αντιστρεψιμότητα. Είναι πολλές οι «αποθήκες». Ενώ αν είχαμε μια ωραία, ξεχωριστή λέξη στα ελληνικά, κάτι σε «εναποθηκευτήριο» (που δεν υπάρχει), αν φτιάχναμε με κοινή συμφωνία κάτι σε «αρχειοθήκη» ή «αρχειοφυλάκιο», αν το βάφτιζαν οι γυναίκες προγραμματίστριες κάτι σε «ρεποζιτουάρ», εγώ θα ήμουν μαζί τους. Την κουλαμάρα αυτή να κουβαλάμε όπου πάμε τον αγγλικό όρο γιατί δεν υπάρχει κανείς να κάνει τη δουλειά της σωστής και έγκαιρης διαμόρφωσης ελληνικής ορολογίας, εγώ δεν τη δέχομαι.

Είπα ότι τη δέχομαι εγώ (γενικώς μιλάω, γιατί επαναλαμβάνω ότι έχει άλλους κανόνες "παιχνιδιού" το localisation); Αλλά μόνος σου τόνισες ένα βασικότατο εμπόδιο:
Quote
γιατί δεν υπάρχει κανείς να κάνει τη δουλειά της σωστής και έγκαιρης διαμόρφωσης ελληνικής ορολογίας
Εκτός κι αν περιμένεις να παγιωθούν ελληνικοί όροι μέσα από τη δουλειά ατόμων που αναλαμβάνουν πρότζεκτ εθελοντικά (οπότε, συνήθως η δουλειά που γίνεται δεν είναι ούτε συστηματική ούτε συνεκτική).
Και, όσο κι αν μου αρέσουν οι νεολογισμοί, σε περιβάλλον πληροφορικής προτιμώ τον αγγλικό όρο από τον ελληνικό νεολογισμό στις περισσότερες περιπτώσεις. 
Γι' αυτό κι εδώ προτείνω: Διαχείριση (των) repositories.
« Last Edit: 23 Jan, 2007, 18:21:53 by zephyrous »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Δέχομαι πάντως ότι η «αποθήκη» της ΕΛΕΤΟ δεν βοηθάει καθόλου στην αντιστρεψιμότητα γιατί, αν δώσεις «αποθήκη» στη βάση τους, θα πάρεις επίσης και store και storage, και μόνο το warehouse λείπει.



lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Εκτός αν κάνουμε μια φορά κι εμείς την υπέρβαση και αποκτήσουμε όρο συντομότερο από τα αγγλικά, να το πούμε δηλαδή αποθηκάριος. Διαφωνώ ότι η ορολογία των υπολογιστών πρέπει να ηχεί τεχνική στα αυτιά μας και σίγουρα διαφωνούν και όσοι τους έφτιαξαν :-)


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
Εκτός αν κάνουμε μια φορά κι εμείς την υπέρβαση και αποκτήσουμε όρο συντομότερο από τα αγγλικά, να το πούμε δηλαδή αποθηκάριος

Μόνο που εδώ το manager δεν αναφέρεται σε πρόσωπο.
Γενικώς, πρόβλημα η ορολογία των υπολογιστών.
Θα το συζητήσουμε σύντομα.


lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Μόνο που εδώ το manager δεν αναφέρεται σε πρόσωπο.

Και λοιπόν; Δεν είπε κανείς ότι πρέπει να αναφέρεται. Το διαχειριστής μπορεί να αναφέρεται άνετα σε λογισμικό και κανείς δε διαμαρτύρεται.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σωστά, αλλά ούτε για διαχειριστή μίλησα. Στον όρο διαχείριση αναφέρθηκα.
(Μη με παρεξηγείς, συζήτηση κάνουμε για μια ορολογία-γολγοθά.) :)
Επίσης, λέγονται και repos.
« Last Edit: 24 Jan, 2007, 21:16:24 by zephyrous »


 

Search Tools