τμηματάρχης ΓΕΝ -> Head of Section - Hellenic Navy General Staff

spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
... αφού λοιπόν βρήκα τους πλοίαρχους και τους ναύαρχους, μένουν οι τμηματάρχες του ΓΕΝ (Navy General Staff)... έχουμε κάτι υπόψη μας;;
:-)
« Last Edit: 11 Jun, 2015, 22:15:34 by spiros »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Συγγνώμη, μα νομίζω ότι πρόκειται για διοικητική θέση, όχι για βαθμό.
Nick Roussos



spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
κι εγώ έτσι φαντάστηκα αρχικά, αλλά μπορείς να ξέρεις ποτέ με τους στρατιωτικούς; αν είσαι σίγουρος, να το αποδώσω ως head of department ή κάτι παρόμοιο, αλλά μήπως να περιμένω να δω αν είναι κι αυτό κάποιο rank? Γιατί ο ίδιος είναι και αντιπλοίαρχος...




btw, σου χρωστάω ένα DVD... από την άλλη βδομάδα που θα ξε-πήξω...


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Δεν ξέρω πού το βρήκες, αλλά φαντάζομαι ότι είναι ο αντιπλοίαρχος Τάδε, τμηματάρχης ΓΕΝ. Όπως λέμε ο συνταγματάρχης δείνα, διοικητής του στρατοπέδου μπλαμπλα.

(Το μεγάλο γέλιο είναι στις συντομογραφίες των βαθμών ΑΝ/ΧΗΣ, Τ/ΧΗΣ κλπ)
Nick Roussos



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69250
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ο Νίκος έχει δίκιο. Είναι διοικητική θέση. Συνήθως ακολουθεί ο βαθμός του. Ωστόσο, πολλές φορές έχουμε και πολιτικό προσωπικό των επιτελείων. Στην περίπτωσή σου, δίνεις τον τίτλο της θέσης και ακολουθεί ο βαθμός του ή αντίστροφα, όπως το είπε ο Νίκος. Σωστή μου φαίνεται η απόδοσή σου.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69250
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
... αφού λοιπόν βρήκα τους πλοίαρχους και τους ναύαρχους, μένουν οι τμηματάρχες του ΓΕΝ (Navy General Staff)... έχουμε κάτι υπόψη μας;;
:-)

Κι αυτό, κάν 'το καλύτερα Hellenic Navy General Staff.
« Last Edit: 25 Jan, 2007, 12:16:26 by wings »


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
ΟΚ, clear enough:-))

Νίκο πρόκειται για μια διακήρυξη διαγωνισμού προμήθειας για το ΠΝ, οπότε τις συντομογραφίες που ΔΕΝ παλεύονται θα τις παραβλέψω κανονικά... αυτές που παλεύονται τις κάνω για να μαθαίνω κιόλας, αλλά ούτε εγώ ούτε ο πελάτης θα κάνουμε καριέρα στο Πολεμικό Ναυτικό (ούτε θέλω να γίνω Πίπης κατά την Αλίκη) οπότε λίγο θα πειράξει...

Κι αυτό κάν 'το καλύτερα Hellenic Navy General Staff.

Ναι Βίκυ, έτσι το έβαλα την πρώτη φορά, στη συνέχεια NGS:-)


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Νίκο πρόκειται για μια διακήρυξη διαγωνισμού προμήθειας για το ΠΝ, οπότε τις συντομογραφίες που ΔΕΝ παλεύονται θα τις παραβλέψω κανονικά... αυτές που παλεύονται τις κάνω για να μαθαίνω κιόλας, αλλά ούτε εγώ ούτε ο πελάτης θα κάνουμε καριέρα στο Πολεμικό Ναυτικό (ούτε θέλω να γίνω Πίπης κατά την Αλίκη) οπότε λίγο θα πειράξει...
With all due respect, όλες οι συντομογραφίες παλεύονται (από πηγές στα αγγλικά άλλο τίποτα) και επιπλέον η συντομογράφηση είναι αναπόσπαστο μέρος της εξειδικευμένης στρατιωτικής γλώσσας. Όσοι Άγγλοι/Αμερικανοί διαβάσουν το κείμενο σίγουρα θα αναρωτηθούν τι απέγιναν οι συντομογραφίες...

Ναι Βίκυ, έτσι το έβαλα την πρώτη φορά, στη συνέχεια NGS:-)
Επισήμως, το Hellenic πάντα σε όλους τους τίτλους του Πολεμικού Ναυτικού - άρα HNGS.
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Αν δεν περάσει ο Κόρκας από τέτοια νήματα, εγώ δεν νιώθω σιγουριά. Αλλά δεν μας είπε άποψη για τον τμηματάρχη. Νομίζω ότι θα πρέπει να ανακαλύψεις πώς λέγονται τα τμήματα για να αποδώσεις τον τμηματάρχη. Είναι departments, sections ή κάτι άλλο;


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Σωστή η παρατήρηση, Νίκο - για τον "τμηματάρχη" δεν είπα τίποτα!

Εδώ θα βοηθούσε λίγο συγκείμενο, όπως ας πούμε το τμήμα του οποίου είναι επικεφαλής ο συγκεκριμένος αντιπλοίαρχος. Οι πηγές που υπάρχουν είναι μάλλον διφορούμενες: head/director of section/division. Προσωπική μου προτίμηση, με βάση τις υπάρχουσες δομές στο Royal Navy: Head of [title] Section (HNGS). Στο [title] μπαίνει ο χαρακτηρισμός του τμήματος, π.χ. Τμήμα Εκτιμήσεων (του Κλάδου Πληροφοριών). Προσοχή επίσης στη διαφορά μεταξύ τμήματος και κλάδου, το τμήμα (section) είναι υποσύνολο του κλάδου (branch), και κατά συνέπεια το ίδιο ισχύει και για τους επικεφαλής τους, δηλ. ο τμηματάρχης (head of section) είναι υπόλογος στον διευθυντή του κλάδου (head of branch).
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69250
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Βασίλη, εγώ νωρίτερα έβλεπα το: http://www.hellenicnavy.gr/cv_antwniadh.asp, όπου θαρρώ ότι δεν εξηγεί το τμήμα. Ή τα τμήματα είναι το Α3-1 και το Β3-2;


vkorkas

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 124
    • Gender:Male
Ή τα τμήματα είναι το Α3-1 και το Β3-2;
Αυτό ακριβώς είναι, Βίκυ. Το γράμμα (Α, Β και πάει λέγοντας) είναι ο κλάδος και οι αριθμοί που ακολουθούν (3-1, 3-2 και πάει λέγοντας) είναι το τμήμα του εκάστοτε κλάδου. Πίσω από κάθε τέτοιο συνδυασμό σαν αυτούς που ανέφερες βρίσκεται και ένας τίτλος σαν αυτόν που έδωσα πριν ως παράδειγμα. Που σημαίνει ότι, με βάση τα προηγούμενα, μπορείς να πεις: Head of Section A3-1, HNGS ή Head of Branch A, HNGS, ανάλογα με το αν έχεις διευθυντή τμήματος ή κλάδου.
« Last Edit: 25 Jan, 2007, 18:25:30 by vkorkas »
Terminology is a bit like snoring: everybody's doing it but very few people *know* they're doing it! (MR)


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 69250
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Ok. Ευχαριστώ πολύ, Βασίλη. Το είχα απορία αλλά τώρα βγαίνει νόημα. Μίνα, τ' ακούς;


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Το είχα απορία αλλά τώρα βγαίνει νόημα.

Στο γλωσσάρι, λοιπόν.


spaceoddity

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1206
    • Gender:Female
αυτό θα πει ανάλυση:-)))))
Ευχαριστώ Βασίλη (άσχετο-είσαι από Κορινθία; έχω κουμπάρα Κόρκα...)
Τώρα ξανακάθισα στον πάγκο της μετάφρασης... λοιπόν πρόκειται όπως είπα για μια διακήρυξη προμήθειας υπηρεσιών δορυφορικών επικοινωνιών, και έχει όλα τα συνήθη μέρη ενός τέτοιου εγγράφου (όρους, παραρτήματα, υποδείγματα κλπ κλπ), και στο κάτω μέρος κάθε τμήματος της διακήρυξης έχει από μια σφραγίδα και υπογραφή, και αυτό (τα ονόματα ποικίλουν):
Αντιπλοίαρχος (O) Χ. Παπαδόπουλος ΠΝ
Τμηματάρχης ΓΕΝ/Ε2-ΙΙ

και δίπλα

Ακριβές Αντίγραφο
Πλωτάρχης (ΠΥ-Ρ/Ε) Κ. Βλάχος ΠΝ
ΔΓ ΓΕΝ-ΙΙ

'Αρα
Commander (O) ..... HN
Head of Section E2-II, HNGS (νομίζω το Ο είναι νατοϊκό, έτσι;)

Βασίλη ειλικρινά πιστεύω πως δεν θα σκάσει ο προμηθευτής υπηρεσιών INMARSAT από το κακό του αν παραλείψω τις συντομογραφίες, ΑΛΛΑ
Τα σημειωμένα με bold είναι αυτά που λέω ότι δεν παλεύονται... τώρα που βρήκα το Λουμίδη της στρατιωτικής ορολογίας (κατά το έκαστος στο είδος του) να μην πουλ-μουρ στον πελ; Αν μας παρακολουθείς Βασίλη... τα φώτα σου:-)


 

Search Tools