general ledger accounts (GLA) -> λογαριασμοί γενικού καθολικού, πρωτοβάθμιοι λογαριασμοί

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/el/oj/2001/c_047/c_04720010213el00010004.pdf
&
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001Y0213(03):EL:NOT


Mεταφρασούλες. Όλα. Ρώτησα και τη μαμά. Επίσημα, δεν υπάρχει τέτοιο πράγμα. Μόνο με την έννοια της αποθήκης (δηλ. το βιβλίο αποθήκης). Ή, λέει η μανούλα (ξελιγωμένη στα γέλια), για δεύτερα... βιβλιαράκια να... βοηθάει.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70039
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Το θέμα μας είναι ότι η Ελευθερία πρέπει να χρησιμοποιήσει κάποια απόδοση. Τι προτείνεις, λοιπόν; Να πνίξει το subledger σαν γατί στο νεροχύτη;

Επίσης, δεν αμφέβαλα ότι στους συνδέσμους που έδωσα νωρίτερα έχουμε «μεταφρασούλες» ούτε και τους έδωσα για να φανούν ως «πρωτοτυπούλια». Ωστόσο, καθημερινά χρησιμοποιούμε τις «(μετα)φρασούλες» των κειμένων της Ε.Ε. στα ελληνικά ως μπούσουλα. Να μην το κάνουμε, εννοείς, ή να το κάνουμε περιστασιακά; Δεν έχω καμιά αντίρρηση γιατί τα περισσότερα από τα κείμενά τους δεν μου πολυαρέσουν (αλλά αυτό είναι δικιά μου τρέλα ή ανοησία).

Συν τοις άλλοις, παρατηρώ ότι και στα αγγλικά ο όρος δεν είναι ιδιαίτερα συνηθισμένος αφού το sub(-)ledger εμφανίζει μόλις 60.000 αναφορές. Δεν είμαι η πλέον ειδική στα οικονομικά, το αντίθετο μάλιστα - μάλλον στούρνος είμαι. Αλλά αν μου τύχει η λέξη μέσα σε κάποιο κείμενο (μακριά αποδώ), θα ήθελα να ξέρω πώς να το μεταφράσω.

Και αφού και το λεξικό Χρυσοβιτσιώτη δίνει λανθασμένη απόδοση σύμφωνα με όσα λες, Ελένη, δεν μένει παρά να ανακαλύψουμε ποια είναι η σωστή μετάφραση.



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Sub-ledger ή subsidiary ledger είναι καλύτερα στα ελληνικά να το λέμε «αναλυτικό καθολικό».

Εδώ (https://en.wikipedia.org/wiki/General_Ledger):

The main categories of the general ledger may be further subdivided into sub-ledgers to include additional details of such accounts as cash, accounts receivable, accounts payable, etc.

Επίσης (http://contractorsglossary.com/index.php?limit_index=1410&letter=S ):

A supporting ledger consisting of a group of similar accounts, the total of which is in agreement with a controlling account in the general ledger. 

Από το παραπάνω φαίνεται πώς προκύπτει και το «βοηθητικό» καθολικό.

Το Χρυσοβιτσιώτη απλώς έχει και τις δύο αποδόσεις. Δεν γνωρίζω γιατί δεν περιορίστηκε στο «αναλυτικό».




wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 70039
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Τότε, Νίκο μου, δες αν θέλει κάποια προσθήκη ή διευκρίνιση το γλωσσάρι μας. Το αφήνω σ' εσένα.



elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Έγραφα, αλλά με πρόλαβε ο Νίκος. Τις σχετικές αποδόσεις τις έδωσα από το πρώτο μου μήνυμα, αν και είχαν ήδη αναφερθεί. Για τα υπόλοιπα, Βίκυ, σου απαντάω με προσωπικό.

Καλό βραδάκι.



stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Τελικά ο εξαιρετικός συντελεστής τις πέταξε έξω τις μελιτζάνες; (Ελπίζω να μην τις αντικατέστησε με λούφες...)
;))


Επειδή το παραπάνω ποστ μου προφανώς δεν έγινε κατανοητό ή θεωρήθηκε αρλουμπενολογία, εξηγώ ότι αναφερόμουν στα διάφορα ζαρζαβατικά που συναντά κανείς στο ελληνο-αγγλικό τμήμα του Χρυσοβιτσιώτη. Ο Νίκος Ρ. μού είχε εξηγήσει τι δουλειά είχαν οι μελιτζάνες στο οικονομικό λεξικό (ομολογώ πως ξέχασα). Απλώς αναρωτιέμαι αν υπάρχουν ακόμα στην τελευταία έκδοση ή έφαγαν ban.  ;-)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Απλώς αναρωτιέμαι αν υπάρχουν ακόμα στην τελευταία έκδοση ή έφαγαν ban.  ;-)

Παραλίγο να αυξηθούν όταν μου δόθηκε κι εμένα η εξήγηση. Αλλά δεν υπήρχαν τα χρονοϋλικοτεχνικά περιθώρια. Προς το παρόν, το egg-plant έγινε eggplant.


 

Search Tools