Author Topic: Giuseppe Ungaretti -> Τζουζέπε Ουνγκαρέτι, Τζουζέπε Ουνγκαρέττι  (Read 3025 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617346
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Giuseppe Ungaretti -> Τζουζέπε Ουνγκαρέτι, Τζουζέπε Ουνγκαρέττι

Προτιμάτε με ένα ή δύο τ;

Βλέπε και:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=52071.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=10972.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2737.0
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=52059.0

Giuseppe Ungaretti (8 February 1888 – 2 June 1970) was an Italian modernist poet, journalist, essayist, critic and academic. A leading representative of the experimental trend known as ermetismo, he was one of the most prominent contributors to 20th century Italian literature. Influenced by symbolism, he was briefly aligned with futurism. Like many futurists, he took an irredentist position during World War I. Ungaretti debuted as a poet while fighting in the trenches, publishing one of his best-known pieces, L'allegria ("The Joy").
http://en.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Ungaretti

Giuseppe Ungaretti (Alessandria d'Egitto, 8 febbraio 1888 – Milano, 1° giugno 1970) è stato un poeta e scrittore italiano.
http://it.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Ungaretti

ΤΖΙΟΥΖΕΠΕ ΟΥΝΓΚΑΡΕΤΙ

Ως ποιητής είναι γνωστός -στο περιορισμένο κοινό αναγνωστών ποίησης- ο Τζιουζέπε Ουνγκαρέτι (1888-1970) στη χώρα μας, αλλά ως δοκιμιογράφος είναι αμφίβολο αν προσέχτηκε ποτέ. Τώρα, με μια ομαδική προσπάθεια, επιχειρείται να παρουσιαστούν κάποια κείμενά του και λόγια δοκιμιακού χαρακτήρα. Στο βιβλιάριο που κυκλοφόρησε πρόσφατα έχουν συγκεντρωθεί δύο δοκιμιακά κείμενά του («Καβάφης ο τελευταίος Αλεξανδρινός» και «Ο πολιτισμός στην πορεία του χρόνου») και δύο συνεντεύξεις του («Περί ποιήσεως» και «Η σύγχρονη ποίηση ζει ή έχει πεθάνει;»). Σε όλα τα κείμενα ο ποιητής εκθέτει τις απόψεις του τόσο για τη δημιουργική γραφή όσο και για τους δεσμούς της σύγχρονης ποίησης με τη λατρεία του ιερού. Ενδιαφέρον -για τους Ελληνες- έχει το κείμενο του Ουνγκαρέτι για τον Καβάφη, στη συντροφιά του οποίου έζησε ως νεαρός διανοούμενος στη γενέτειρά τους Αλεξάνδρεια.

Μτφρ.: πολλαπλή Επιμ. - πρόλ.: Νίκος Αλιφέρης «Σοκόλης», σελ. 55, ευρώ 6
http://archive.enet.gr/online/online_issues?pid=51&dt=09/05/2008&id=13472248,79238904,20796216,70664888,100239160,86030904,94045112,5572728,27584376,35605752,49795704,57555960,63340920,84966520,92849656,5950904,26589368,34344504,48535480,56622392,78555192,83964344



« Last Edit: 28 Jun, 2010, 13:15:05 by spiros »


iogo

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 46417
  • Gender: Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
Προσωπικά (θέμα γούστου) προτιμώ την παράθεση των διπλών συμφώνων, βλέπω όμως ότι δεν εφαρμόζεται. Παραθέτω δύο παραδείγματα διάσημων ιταλικών ονομάτων:

Paolo Rossi
Giulio Andreotti

"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617346
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Βέβαια, υπάρχει η διαφορά ότι στα ιταλικά τα διπλά σύμφωνα έχουν μια λειτουργικότητα, προφέρονται διπλά (πράγμα που, φυσικά, δεν συμβαίνει στα ελληνικά). Ωστόσο, ένεκα απλοποίησης ξενικών ονομάτων δεν διατηρείται συνήθως το διπλό σύμφωνο.
« Last Edit: 28 Jun, 2010, 13:21:17 by spiros »


iogo

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 46417
  • Gender: Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
Το παράδοξο είναι ότι ορισμένες φορές η ελληνική προφορά είναι από default διπλή και πρέπει να την μετατρέψουμε σε μονή. :)
(Πιστεύω ότι ο Έλληνας προφέρει πιο εύκολα το palla από το pala, το hanno από το ano).
Στο πλαίσιο μιας πρότασης ή διάλογου βέβαια, όχι προφέροντας ξερά την λέξη.  

  
« Last Edit: 28 Jun, 2010, 14:14:35 by iogo »
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617346
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Πώς προφέρει ο μέσος Έλληνας το: Quanti anni hai? ;)