Author Topic: bachelor of science with honours -> πρώτο πτυχίο θετικών επιστημών με διάκριση  (Read 16656 times)

  • Guest
από τίτλο βρετανικού πανεπιστημίου, Φαντάζομαι ότι ο τίτλος μπαίνει ολόκληρος και σε παρένθεση η μετάφραση- επεξήγηση;
Τελικά το bsc with honours πώς αποδίδεται, ως πτυχίο ή ως κάτι υποδεέστερο;
« Last Edit: 12 Apr, 2014, 15:43:42 by spiros »


fil

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 543
  • Gender: Female
  • I Love Backgammon!!!
Τελικά το bsc with honours πώς αποδίδεται, ως πτυχίο ή ως κάτι υποδεέστερο;

Ciao Μαρία!

Για δες λίγο σε αυτό το pdf, στις σελίδες 8-9 έχει πίνακα με τις αντιστοιχίες των τίτλων σπουδών, ίσως βοηθήσει:

http://europa.eu/epso/on-line-applications/pdf/guide-ad-77-78-79_el.pdf

Θα πρότεινα για το Bachelor, αν και σιδηρόδρομος: προπτυχιακός τίτλος σπουδών 3ετούς διάρκειας [με διάκριση] (ή και "προπτυχιακός τίτλος 3ετούς φοίτησης")

A, δες και αυτά:

Ιρλανδία: Τα Regional Technical Colleges παρέχουν μεταδευτεροβάθμια και τριτοβάθμια τεχνική εκπαίδευση και δίνουν διαφορετικού επιπέδου πτυχία, που ξεκινούν από το One Year Certificate και φθάνουν στο bachelor (προπτυχιακός τίτλος σπουδών) και στο master (μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών). http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_1_18/02/01_I7064847%3DI7064847%3D|01%2601-0201!cod180201$36455.html

Σε ό,τι αφορά τη διάρκεια των σπουδών, προτείνεται ένα σύστημα με δύο κύκλους σπουδών, ένα προπτυχιακό και ένα μεταπτυχιακό. Ο προπτυχιακός τίτλος σπουδών θα ολοκληρώνεται σε τρία χρόνια τουλάχιστον και θα αναγνωρίζεται ως ικανό επαγγελματικό προσόν στην ευρωπαϊκή αγορά εργασίας. 
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_2_19/01/01_I7065088%3DI7065088%3D|01%2601-0101!cod190101$39391.html


« Last Edit: 10 Feb, 2007, 01:45:47 by fil »

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Μα δεν είναι το πρώτο πτυχίο; Από πότε έγινε προπτυχιακός τίτλος;


banned13

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2972
  • Gender: Female
Απ' ό,τι ξέρω, όταν λένε προπτυχιακές σπουδές, εννοούν τις σπουδές που οδηγούν στο πρώτο πτυχίο - και στη συνέχεια έρχονται οι μεταπτυχιακές.
Το να ονομάζεις ένα πτυχίο "προπτυχιακό", κατά την ταπεινή μου γνώμη, είναι μεγάλη ανοησία.



Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2365
  • Gender: Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Καλημέρα.

Με το σκεπτικό ότι πρόκειται για το πρώτο πτυχίο και όχι για προ-πτυχιακές σπουδές, θα πρότεινα πτυχιακός τίτλος με διάκριση.

Δες λίγο και εδώ.
"Only Love can leave such a... Mark!"

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Έχω την εντύπωση ότι αυτό το «προπτυχιακός τίτλος σπουδών» βγήκε από κάποιο «τίτλος προπτυχιακών σπουδών» για να γίνει η διάκριση από τον «τίτλο μεταπτυχιακών σπουδών». Αλλά συμφωνώ ότι ακούγεται κάπως σαν σχήμα οξύμωρο.


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 696264
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Στα αγγλικά πάντως το (post-)graduate (πτυχιακός) ισχύει ΜΟΝΟ για μεταπτυχιακά. Και, φυσικά, undergraduate studies, είναι οτιδήποτε οδηγεί στο πρώτο πτυχίο.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 696264
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μήπως κάπου πρέπει να προσθέσουμε και το "επιστημών" για να διαφοροποιείται από το B.A.;
Προπτυχιακός τίτλος σπουδών θετικών επιστημών 3ετούς διάρκειας με διάκριση

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Η δική μου πρόταση:
πρώτο πτυχίο (Bachelor) θετικών επιστημών με διάκριση (Honours).

Να μην αναφέρεται η διάρκεια.

Πηγές:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor%27s_degree
https://en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Μήπως κάπου πρέπει να προσθέσουμε και το "επιστημών" για να διαφοροποιείται από το B.A.;
Προπτυχιακός τίτλος σπουδών θετικών επιστημών 3ετούς διάρκειας με διάκριση

Δεν είναι δυνατόν να καλούμε τον πρωτοβάθμιο τίτλο σπουδών (πτυχίο) "προπτυχιακό τίτλο"!! Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα και τον Νίκο στα υπόλοιπα. Η διάρκεια άσχετη με την απόδοση (φυσικά). (Στην Σκωτία -κι όχι μόνο -τα περισσότερα τετραετή.)
Σε παλιές μεταφράσεις της πρεσβείας (πάνω από δεκαετία) έχω:

"ΜΠΑΤΣΕΛΟΡ ΘΕΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ" (BACHELOR OF SCIENCE) με διάφορες μικρές διευκρινίσεις ν'ακολουθούν κ.λπ. Το "honours" (Hons) -στην ουσία- δεν αποτελεί τίποτα περισσότερο από την κατάταξη (πολύ σωστά στο: http://www.proz.com/kudoz/596301 ) και:

The (Hons) after your BA, BSc etc. stands for with honours. An Honours degree is of a higher standard than an ordinary or pass degree. Almost all degrees now are awarded with honours. Honours degrees are awarded by a classification system. First Class (1st) - This is the highest level for exceptional performance. Upper Second Class (2.1) - This is the next highest level. Lower Second Class (2.2) - Most honours degrees awarded at this level. Third Class (3rd) - The lowest pass grade.
www.sfll.mmu.ac.uk/sflldemo_small/glossary/gloss_h.html
...αλλά, ναι, αποδίδεται συχνότατα ως "διάκριση"/"με τιμές" κ.λπ.

Aπό την προϊστορική 6η έκδοση του "Οδηγός Σπουδών, Η τριτοβάθμια εκπαίδευση στην Ευρωπαϊκή Κοινότητα" (Υπηρεσία Επίσημων Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων - Ελευθερουδάκης, 1990) έχουμε αναφορά σε "first degree" για το "Bachelor's degree. Δεν είναι το καλύτερο σε αρκετά σημεία, αλλά σαφώς και τα λέει μια χαρούλα ως προς αυτό το σημείο. Eυχαρίστως να ρίξω σάρωση, αν ενδιαφέρει.

Το Βρετ. Συμβούλιο τα λέει, επίσης, μια χαρούλα:

http://cultdiv.britishcouncil.org/SuggestFrame.asp?newURL='http%3A%2F%2Fwww%2Ebritishcouncil%2Eorg%2Fgr%2Fgreece%2Deducationuk%2Dtypes%2Dof%2Dcourses%2Ddegree%2Ehtm'&DocID=401342&UserID=&UserName=

...και είναι και θέμα λογικής, δεν ολοκληρώνει κανείς την πτυχιακή του για να πάρει... "προπτυχιακό τίτλο"!!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 696264
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Ναι, ωστόσο:

πρωτοβάθμιο τίτλο σπουδών
πρωτοβάθμιος τίτλος σπουδών

Καμία ανεύρεση. Το πρωτοβάθμιος, κτλ., έχει συνήθως να κάνει με κλίμακα εκπαίδευσης. Η τριτοβάθμια εκπαίδευση είναι η πανεπιστημιακή, άρα έχουμε πρόβλημα.

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ναι, ωστόσο:

πρωτοβάθμιο τίτλο σπουδών
πρωτοβάθμιος τίτλος σπουδών

Καμία ανεύρεση. Το πρωτοβάθμιος, κτλ., έχει συνήθως να κάνει με κλίμακα εκπαίδευσης. Η τριτοβάθμια εκπαίδευση είναι η πανεπιστημιακή, άρα έχουμε πρόβλημα.


Ας ξαναπώ ότι το πρόβλημά μου ήταν με το "προπτυχιακός τίτλος", που είχε μπει στο γλωσσάρι. Το θέμα της ανεύρεσης δεν με προβληματίζει ίδιαίτερα. Ούτε το προτείνω ως απόδοση.
However... το "τριτοβάθμια" δεν είναι συνώνυμο του "πανεπιστημιακή". Aκόμα και μετά την μετονομασία Ανώτατων Σχολών σε  Πανεπιστήμια (όταν ψηφίστηκε ο σχετικός νόμος το '90).
Ακόμα και μετά την μετονομασία -για το Η.Β.- των "Polytechnics" σε "Universities". Και σίγουρα οι τίτλοι τους δεν είναι πανεπιστημιακοί (κατ'επέκταση). Για ΗΒ, υπάρχουν τα HE Institutions κι όχι μόνο:

UK Active Map of Universities and HE Institutions
http://www.scit.wlv.ac.uk/ukinfo/
 
(Στην Ελλάδα και ΤΙ δεν υπάρχει στην τριτοβάθμια που να ΜΗΝ είναι πανεπιστημιακό... :))

Το "πρωτοβάθμιος τίτλος σπουδών" στην τρίτη εικόνα.
« Last Edit: 10 Feb, 2007, 21:07:08 by elena petelos »

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 696264
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Χμ.. ενδιαφέρον. Εμένα όμως με προβληματίζουν οι ανευρέσεις γιατί δείχνουν κατά πόσο χρησιμοποιείται ευρέως και όχι κατά πόσο το έχει χρησιμοποιήσει κάποιος σε μία μετάφραση ):

Για το τριτοβάθμιο σαφώς δεν είναι συνώνυμο του πανεπιστημιακού, but that is not the point, το πρόβλημα είναι η σύγχυση με επίπεδα εκπαίδευσης, δηλαδή, Δημοτικό (Πρωτοβάθμια), Γυμνάσιο-Λύκειο (Δευτεροβάθμια), Μετά το Λύκειο (Τριτοβάθμια) - χωρίς κατ' ανάγκη να εννοούμε «Πανεπιστήμιο» με τη στενή έννοια του όρου.

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Χμ.. ενδιαφέρον. Εμένα όμως με προβληματίζουν οι ανευρέσεις γιατί δείχνουν κατά πόσο χρησιμοποιείται ευρέως και όχι κατά πόσο το έχει χρησιμοποιήσει κάποιος σε μία μετάφραση ):


Κοίτα, είναι λίγο σχετικό αυτό. Το "Μπάτσελορ Θετικών Επιστημών" έδινε και έπαιρνε μια περίοδο στην πρεσβεία. Ευρέως έως και ευρύτατα. Τα ίδια και στο Εξωτερικών (προηγούμενη δεκαετία -κι όχι μόνο για Θετ. Επιστημών.). Εννοείται ότι δεν θεωρώ τη μεταγραφή την καλύτερη λύση.
Για το τριτοβάθμιο σαφώς δεν είναι συνώνυμο του πανεπιστημιακού, but that is not the point, το πρόβλημα είναι η σύγχυση με επίπεδα εκπαίδευσης, δηλαδή, Δημοτικό (Πρωτοβάθμια), Γυμνάσιο-Λύκειο (Δευτεροβάθμια), Μετά το Λύκειο (Τριτοβάθμια) - χωρίς κατ' ανάγκη να εννοούμε «Πανεπιστήμιο» με τη στενή έννοια του όρου.

Ναι, συμφωνώ. Aλλά, όπως είπα και πριν, δεν το προτείνω ως απόδοση -ακόμα και για το "first degree" το "πρώτο πτυχίο" είναι απλό... and to the point. Το ανέφερα ακριβώς για να δείξω ότι δεν μπορούμε να μιλήσουμε για "προπτυχιακό τίτλο" αναφερόμενοι στο Βachelor (HND is a different story). Παρόμοια προβλήματα με το Apolyterion προς τ'αγγλικά (πολλά χρόνια πριν).

btw: Προχθές συζητάγαμε την επιμονή κάποιου μεταφραστή του Εξωτερικών να αποδώσει το "τελειόφοιτος" ως "graduate" και πάλι... πολλά χρόνια πριν. :)