multi-jurisdictional meetings

tuna · 12 · 2103

tuna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 99
    • Gender:Female
Πώς μπορεί να μεταφράζεται αυτό το 'multi-jurisdictional'; Το κείμενο αναφέρεται σε διαβουλεύσεις με συμβολαιογράφους και δικηγόρους γύρω από ένα ζήτημα κληρονομιάς.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Βλέπω "πολλαπλής δικαιοδοσίας/αρμοδιότητας". Δεν ξέρω αν υπάρχει σε μορφή επιθέτου.



kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Βλέπω "πολλαπλής δικαιοδοσίας/αρμοδιότητας".


Κι εγώ περίφραση προτείνω για το πολύ- ωστόσο υπάρχει και το

jurisdictional limits> δικαιοδοτικά όρια
In and Above (Don't try this at home!)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εδώ πάντως, αν ισχύει αυτό που γράφεις, θα έμενα στην περίφραση (διαβουλεύσεις με δικηγόρους και συμβολαιογράφους) μια και ούτε δικαιοδοσίες ούτε αρμοδιότητες έχουν αυτοί. Ένα είδος διεπιστημονικής ομάδας είναι.



kat of cicero

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Σε λίγη ώρα θα μπορώ να ενοχλήσω έναν ζωντανό ολοζώντανο δικαστικό και θα μπορέσω να διελευκάνω το μυστήριο. Μέχρι τότε
διάλειμμα για διαφημίσεις...
In and Above (Don't try this at home!)


observer

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 604
    • Gender:Female
Multi-jurisdictional: αυτός που αφορά πλείονες έννομες τάξεις.
Μήπως αυτοί οι δικηγόροι κλπ. προέρχονται από διάφορες χώρες; Θα πρότεινα λοιπόν "συνεδριάσεις νομικών από πλείονες έννομες τάξεις" ή πολύ πιο απλά αυτό που προτείνει ο Nickel, ανάλογα με το είδος του κειμένου και το ύφος που επιλέγεις.
(Γεια σας. Ναι, είμαι νέο μέλος. Τώρα δεν προλαβαίνω να συστηθώ)


tuna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 99
    • Gender:Female
Σας ευχαριστώ όλους. Ναι, observer, πρόκειται πράγματι για δικηγόρους από διάφορες χώρες. Όμως, μάλλον θα πρέπει να το 'φάω' αυτό το multi-jurisdictional', όπως προτείνει ο Nickel, γιατί το κείμενο είναι λογοτεχνικό και δεν 'σηκώνει' έναν υπερβολικά επιστημονικό όρο. Αναρωτιέμαι, πάντως, αν το 'διασυνοριακές' (κάπου το βρήκα αυτό, ψάχνοντας στο google) θα μπορούσε, ίσως, να στέκει.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νομίζω ότι έχει τελείως διαφορετική σημασία το "διασυνοριακός". ;)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλά που εξήγησες ότι πρόκειται για διαφορετικές χώρες γιατί έτοιμος ήμουν να κράξω το κείμενό σου. Τώρα μπορώ να πάω να κοιμηθώ ήσυχος.


tuna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 99
    • Gender:Female
Παρέλειψα να αναφέρω ότι το κείμενο εκτός από λογοτεχνικό είναι και ελαφρώς χιουμοριστικό -  με το multi-jurisdictional  ο συγγραφέας θέλει να δώσει έμφαση στο πόσο εκτεταμένες και κοπιαστικές ήταν αυτές οι (μάταιες όπως αποδείχτηκε) διαβουλεύσεις. Οπότε, μάλλον χρειάζομαι έναν επιστημονικό όρο after all...

Επίσης δεν πολυκατάλαβα το νόημα της χιουμοριστικής απάντησής σου, Nickel.


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Επίσης δεν πολυκατάλαβα το νόημα της χιουμοριστικής απάντησής σου, Nickel.

Να εξηγήσω: Αν το κείμενό σου ήταν απολύτως σοβαρό και χρησιμοποιούσε το multi-jurisdictional χωρίς να αναφέρεται σε «πολλαπλές δικαιοδοσίες» ή «πλείονες έννομες τάξεις», όπως πρότειναν οι προλαλήσαντες, θα όφειλα να κράξω το κείμενο για κακή χρήση της λέξης.

Μας κάλυψε ωστόσο η προσθήκη σου για το πολυεθνικό της υπόθεσης και έρχεται τώρα να προστεθεί και η διευκρίνιση για το χιουμοριστικό, οπότε μιλάμε για χάβρα των Ιουδαίων... (πάλι χιούμορ κάνω).

Η σοβαρή μου πρόταση παντρεύει και τις δύο προτάσεις του Ζ.: πολλαπλών δικαιοδοσιών και αρμοδιοτήτων. Η σύνδεση των δύο ίσως δίνει και τη διάσταση της βαβυλωνίας.


tuna

  • Newbie
  • *
    • Posts: 99
    • Gender:Female
Nickel, ευχαριστώ πολύ και για την εξήγηση και, βεβαίως, για τη σοβαρή σου πρόταση, την οποία σκέφτομαι να ενστερνιστώ.


 

Search Tools