Mεταφρασιολογία-γνωσιακή επιστήμη

gallidoula

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
Ενδιαφέρομαι να δώσω εισητήριες εξετάσεις για το τμήμα μεταφρασιολογίας-γνωσιακής επιστήμης του Πανεπιστημίου της Κέρκυρας.
Μπορεί κάποιος να μου πει τι προοπτικές εργασίας παρέχει το μεταπτυχιακό αυτό?



eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Καλημέρα,

στην Κέρκυρα υπάρχει το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, που προσφέρει τρία μεταπτυχιακά:
- Θεωρία και Διδακτική της Μετάφρασης,
- Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση (ΟΝΟΠΟΜ)  και
- Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες (ΜΕΝΕΤ).

Το πρόβλημα είναι πως φέτος γίνεται μόνο το ΟΝΟΠΟΜ, νομίζω, κι αυτό του χρόνου.... ο Θεός να μας φωτίσει. Για ποιο ακριβώς μεταπτυχιακό ενδιαφέρεσαι;
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw



gallidoula

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
Ενδιαφέρομαι για το ελληνογαλλικό μεταπτυχιακό της μεταφρασιολογίας-γνωσιακής επιστήμης του ΤΞΓΜΚΔ


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δηλαδή, μάλλον αυτό(;):


Ελληνογαλλικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών
Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες
 
Ιόνιο Πανεπιστήμιο    Πανεπιστήμιο της Caen   
 
Ενδεικτικό πρόγραμμα σπουδών

Α΄ Εξάμηνο (στην Caen)

 - Γνωσιακή Ψυχολογία (Jean Vivier)

- Μεταφρασιολογία (Christine Durieux)

- Εισαγωγή στην έρευνα: τεκμηρίωση και μεθοδολογία (Christine Durieux)

- Ένα μάθημα μεταξύ αυτών που προσφέρονται στην Διδακτορική Σχολή «Λογοτεχνίες, Κουλτούρες και Κοινωνικές Επιστήμες».

- Εισαγωγή στα Νέα Ελληνικά -για τους μη ελληνόφωνους (Δημήτρης Μολύβδης)

- Τελειοποίηση γνώσης της Γαλλικής (για τους Έλληνες).


Β΄ Εξάμηνο (στην Κέρκυρα)

- Διδακτική της Μετάφρασης (Ελένη Σελλά)

- Μεθοδολογία της ειδικής μετάφρασης (Μιχάλης Πολίτης)

- Ορολογία και Μετάφραση (Περικλής Παπαβασιλείου)

- Σημασιολογία (Αναστασία Παριανού)

- Ένα μάθημα μεταξύ αυτών που προσφέρονται στο ΠΜΣ του ΤΞΓΜΔ «Επιστήμη της Μετάφρασης»

- Εισαγωγή στα Νέα Ελληνικά - για τους μη ελληνόφωνους (Λουϊζα Αβραμίδη)

- Τελειοποίηση γνώσης της Γαλλικής - για τους Έλληνες (Christian Papas)
 


2. Η προκήρυξη για το ακαδημαϊκό έτος 2007-08 θα δημοσιευθεί στην παρούσα ιστοσελίδα στις 28 Φεβρουαρίου 2007.

 

http://www.dflti.ionio.gr/trasco/index.html
http://www.dflti.ionio.gr/trasco/trasco-gr.htm





gallidoula

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16

stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Nαι,αυτό...
Τι προοπτικές παρέχει μετά?
Αν μου επιτρέπεις, το θέμα είναι τι παρέχει γενικώς. Αν έχω καταλάβει καλά από προηγούμενα ποστ σου, σε ενδιαφέρει να σπουδάσεις μετάφραση για να ασχοληθείς επαγγελματικά με αυτή. Πολύ αμφιβάλλω εάν το συγκεκριμένο μεταπτυχιακό θα σου δώσει τα βασικά εφόδια ως προς αυτό. Άλλωστε, κανένας εκδότης ή μεταφραστικό γραφείο ή ακόμη και προσωπικός πελάτης σου δεν θα σου δώσει δουλειά επειδή έκανες το Α και όχι το Β μεταπτυχιακό. Ίσως να υπερβάλλω λίγο, αλλά όχι πολύ.


gallidoula

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
Δεν με ενδιαφέρει τόσο η μετάφραση.Πριν 2 χρόνια παρακολούθησα ένα course στο Στρασβούργο αλλά δεν έχω ιδιαίτερη κλίση.Μου αρέσει περισσότερο η διερμηνεία και ο υποτιτλισμός.Κατά τη γνώμη μου άλλο μεταφραση άλλο μεταφρασιολογία,το 1ο είναι πρακτικό,το 2ο θεωρητικό.Γι'αυτό θα θελα να δω τι προοπτικές έχει αυτός ο τομέας.


alter_ego

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 153
    • Gender:Female
Εάν σε ενδιαφέρει η διερμηνεία, πρέπει να βρεις ένα τμήμα εξειδικευμένο στη διερμηνεία και όχι στη μετάφραση, αφού λες ότι τη δοκίμασες και δεν σου αρέσει ιδιαίτερα. Για να ακολουθήσεις το συγκεκριμένο κλάδο, πρέπει να μάθεις τις τεχνικές της διερμηνείας και να εξασκηθείς σε αυτές, δεν είναι καθόλου εύκολο, ειδικά αν ασχοληθείς με εξειδικευμένους τομείς επιστήμης. Μεταφραστής μπορεί να γίνει κάποιος που γνωρίζει καλά τις δύο γλώσσες, η διερμηνεία όμως είναι κάτι πολύ διαφορετικό. Υπήρχε παλιά μια πολύ καλή σχολή διερμηνείας, της Δαλαμπίρα, αλλά έχει κλείσει απ' όσο ξέρω. Η μόνη σχολή που γνωρίζω ότι παρέχει τμήμα διερμηνείας στην Αθήνα είναι η Γλωσσολογία. Πρέπει να υπάρχουν κι άλλες. Κατά τη γνώμη μου, πάντως, τέτοιες σπουδές καλό είναι να γίνονται στο εξωτερικό όπου θα έχεις τη δυνατότητα να μιλάς καθημερινά την ξένη γλώσσα.

Όσο για τις προοπτικές, είναι αυτές που έχει κάθε ελεύθερο επάγγελμα. Αβέβαιες. Τρέξιμο αρκετό στην αρχή για να δικτυωθείς και τύχη για να γνωρίσεις τους κατάλληλους ανθρώπους. Τρέξιμο και στη συνέχεια για να διατηρείς τους πελάτες που έχεις. Κανείς δεν μπορεί να σου πει αυτή τη στιγμή ότι θα πετύχεις ή ότι δεν θα πετύχεις. Χρειάζεται κόπος και υπομονή. Επίσης, μην ξεχνάς ότι ως διερμηνέας υπάρχει πιθανότητα να κάνεις και κάποια ταξίδια. Προσωπικά, όπως και οι περισσότεροι εδώ μέσα, εργάζομαι ως μεταφράστρια. Εκείνο που γνωρίζω όμως από συνάδελφο διερμηνέα είναι ότι το συγκεκριμένο επάγγελμα θέλει εξαιρετική προετοιμασία, συγκέντρωση και αρκετό διάβασμα.
Mind the Gap


 

Search Tools