channel contract

Chris · 9 · 1696

Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Καλησπέρα σε όλους.

Ετσι, χωρίς συγκείμενο.

Βρήκα αυτό: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=811726

Το προφανές;

Καμία ιδέα;

Ευχαριστώ
supergirls don't cry


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ποιο είναι το προφανές; Σύμβαση διαύλου; Αναφέρεται ο όρος «δίαυλος» αλλού στο κείμενο; Θα καταλάβουν οι αναγνώστες τι σημαίνει «δίαυλος» στο συγκεκριμένο κείμενο; Υπάρχει περιορισμός λέξεων; Θα ήταν σκόπιμο να δοθεί μια πιο φλύαρη ερμηνευτική μετάφραση; Είμαστε βέβαιοι ότι μπορούμε να το ερμηνεύσουμε σωστά ή είναι πιο έξυπνο να το ξεπεράσουμε με το «προφανές»;

Πρόσθετο ερώτημα: κάθεται πιο καλά ο «δίαυλος» ή μήπως το «κανάλι»; Π.χ. δεκαπλάσια τα ευρήματα για «κανάλι διάθεσης» σε σύγκριση με τον «δίαυλο διάθεσης».
« Last Edit: 27 Feb, 2007, 15:13:51 by nickel »



user2

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1283
Το κανάλι, όντως, χρησιμοποιείται πολύ περισσότερο από τον διάυλο στην εταιρική πιάτσα, σε συγκείμενο περί ΜΚΤ, προώθησης προϊόντων κ.α.


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Το προφανές (σύμφωνα και με αυτά που γράφει ο Γιάννης) είναι το σύμβαση καναλιού.
Κείμενο φυσικά και δεν υπάρχει, ένα μοναχικό πεδίο είναι.

Επίσης, δυστυχώς δεν έχω αρκετό χώρο για να μπορέσω να γράψω περισσότερα. Από την άλλη, αναρωτιέμαι ποιός θα καταλάβει τι με τη σύμβαση καναλιού...
supergirls don't cry



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Πόσο σου βαστάει να γράψεις «ενδοκαναλική»;
(Βλέπω αυτά που γράφω και μου 'ρχεται αναγούλα, μερικές φορές.)


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Πόσο σου βαστάει να γράψεις «ενδοκαναλική»;

Αυτό απαιτεί ειδικές ασκήσεις θάρρους!

Πάντως, κάτι τέτοιο πρέπει να σημαίνει. Μία σύμβαση μεταξύ των τμημάτων/φάσεων που περιέχονται σε ένα κανάλι διανομής/προώθησης κλπ.
supergirls don't cry


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Βασισμένος σε αυτό εδώ το κείμενο και στους ορισμούς του Χρυσοβιτσιώτη, θα πρότεινα "σύμβαση διανομής/διοχέτευσης προϊόντων/υπηρεσιών". Νομίζω ότι το channel πρέπει να φύγει. Αυτό που μας ενδιαφέρει είναι το αποτέλεσμα.
Nick Roussos


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Αλλη ιδέα: αν το διατύπωνα ως σύμβαση συντονισμού διαδικασιών καναλιού, έτσι ώστε η γενικότητα των διαδικασιών να καλύπτει διανομές, διοχετεύσεις, προϊόντα και υπηρεσίες και ο συντονισμός να αναφέρεται στο σκοπό της σύμβασης;

Ε;
supergirls don't cry


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Αν και συμφωνώ με τον Μαρκ ότι το κανάλι χρησιμοποιείται πολύ αντί για τον δίαυλο, σε κάτι που συνοδεύει τη λέξη σύμβαση θα ήθελα να δω τη φράση "δίαυλος (διανομής)".
Nick Roussos


 

Search Tools