peer review -> ομότιμη αναθεώρηση, αναθεώρηση από ομότιμους, αξιολόγηση από ομότιμους, αξιολόγηση από ομότιμους ειδικούς

spiros · 4 · 6411

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 813170
    • Gender:Male
  • point d’amour
peer review -> ομότιμη αναθεώρηση

Κατόπιν εισήγησης του Dr Moshe και πρότασης για ξεχωριστή αναφορά του auditor.
« Last Edit: 19 Apr, 2019, 18:18:32 by spiros »


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Thanks, Spiro! Ο συγκεκριμένος όρος με έχει ταλαιπωρήσει πολύ στο παρελθόν.
Nick Roussos



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
«Θεώρηση» θα έπρεπε να είναι κανονικά (θεωρώ = επιμελούμαι και εγκρίνω κείμενο, π.χ. θεώρηση μετάφρασης) παρά «αναθεώρηση», που χρειάζεται για το revision.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
«Θεώρηση» θα έπρεπε να είναι κανονικά (θεωρώ = επιμελούμαι και εγκρίνω κείμενο, π.χ. θεώρηση μετάφρασης) παρά «αναθεώρηση», που χρειάζεται για το revision.
Nαι, είναι ενδιαφέρουσα συζήτηση για το τι υπάρχει στα αγγλικά (από "peer-reviewed" σε "refereed" και "scholarly"...) και το τι χρησιμοποιείται στα ελληνικά (με κριτές, επιμελητές -"open peer review/commentary" με το "ανοικτή αξιολόγηση") και το αν το "refereeing" είναι ταυτόσημο με το "peer review" ("κρίση εργασιών" στο http://www.stat-athens.aueb.gr/gr/prop/entypa/applic_dep.doc και "κριτής" http://www.cs.phs.uoa.gr/el/staff/drakopoulos.html όχι "(ανα)θεωρητής" ή ακόμα και "επιμελητής") και με πιο ελεύθερες αποδόσεις όπως "έγκριτα" κ.λπ.
Γλωσσικά το "ομότιμη αναθεώρηση/επιμέλεια" ίσως η καλύτερη λύση. Αλλά αν δεν μιλάμε για δημοσιεύσεις, αλλά αιτησούλες, δεν βλέπω πώς κολλάει.

Για παράδειγμα:

Role of Peer Reviewers  

-To consider applications in the context of the basic objectives of the Fulbright Senior Specialists Program


-To assess the appropriateness of the applicant's background, experience and achievements for a short-term international exchange opportunity

-To consider the expected benefits of the applicant's ability to promote mutual understanding, to benefit host countries and, upon the grantee's return to the United States, to benefit home institutions and/or networks of professional colleagues.


http://www.cies.org/specialists/ss_overview_PR.htm

(btw: (ανα)θεώρηση/επιμέλεια σε αιτήσεις δεν γίνεται και όσα ελληνικά βιογραφικά σημειώματα έχω δει λένε "κριτής" και όχι "ομότιμος αξιολογητής/αναθεωρητής".)

Αυτά τα ολίγα για την ώρα και καλό απόγευμα.
:)



 

Search Tools