λῦσόν με , ἑταῖρε. οὐ γάρ σε οὑδέν ἔβλαψα.

jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191
λῦσόν με, ἑταῖρε. οἱ γάρ σε οὑδέν ἔβλαψα.

my translation: They freed me, companion, for they didn't harmed you.

Is this correct?

thank you
 
« Last Edit: 26 Aug, 2010, 20:44:32 by billberg23 »


oberonsghost

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 196
    • Gender:Female
Hi there,

I think you need to revise imperatives, that is verbs that order you to do something.  The sentence gives you the vocative ἑταῖρε as a clue.  There's a good chance that when you see a vocative noun, if there's a verb nearby, it will be an imperative.

Are you doing some work on the Aorist at the moment?  Take another look at the ending on ἔβλαψα, which person is the ending?

Also, check the οἱ, did you mis-copy an oὐ?  and check the breathing on the οὑδέν (it should be smooth).  Remember that in Greek a double negative is still a negative.

Have another try.

:)
Πουλιὰ τὸ βάρος τῆς καρδιᾶς μας ψυλὰ μηδενίζοντας καὶ πολὺ γαλάζιο ποὺ ἀγαπήσαμε!  (Ἐλύτης)



jmorsay

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 191

My new translation: Free me, companion. I did not harm you.

If a negtive like οὑδέν is before oὐ then then the sentence is positive.
If oὐ is before οὑδέν then the sentence is negative.

thank you for the advise.


 

Search Tools