τετράρυμον ἄμφοδον -> city block, block of buildings surrounded by four streets

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 804747
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
τετράρυμον ἄμφοδον -> complitus, crossroads?

I can see complitus in LSJ, not sure what that is.
https://lsj.gr/wiki/%CF%84%CE%B5%CF%84%CF%81%CE%AC%CF%81%CF%81%CF%85%CE%BC%CE%BF%CF%82
« Last Edit: 04 Nov, 2019, 14:14:15 by spiros »


Offline billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5853
    • Gender:Male
  • Words ail me.
"Gloss." in LSJ = Glossaria, Ed. G. Loewe, G. Goetz & F. Schoell: Corpus Glossariorum Latinorum, Leipzig 1888-1924.  With "(sic)", LSJ indicates a misprint in that work: complitum for compitum, "a city block," i.e. a block of buildings (ἄμφοδον) surrounded by four streets (ῥῦμαι).



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 804747
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
It totally escapes me why not fix the error instead of citing it with "sic."

And compitus/compitum appears to be crossroads?
https://lsj.gr/wiki/compitus
https://lsj.gr/wiki/compitum
« Last Edit: 04 Nov, 2019, 14:38:51 by spiros »


Offline billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5853
    • Gender:Male
  • Words ail me.
I guess the Oxford boys figured it was too late to fix something published in 1924;  second best was to warn others of the mistake.  On the other hand, they might have told us what the right word (compitum) should be, thus saving us from a time-consuming and futile attempt to find complitum somewhere in Latin.  And the abbreviation "Gloss." doesn't help much if you don't have a complete list of LSJ abbreviations, e.g. http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/getobject.pl?c.0:2:3.LSJ.

Quote
And compitus/compitum appears to be crossroads?
Right, which accounts for τετράρυμον.  But the complete phrase τετράρυμον ἄμφοδον, where ἄμφοδον is a block of buildings, appears to mean "block surrounded by 4 streets."

« Last Edit: 04 Nov, 2019, 14:57:20 by billberg23 »



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 804747
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

 

Search Tools