sequence -> ακολουθία, διαδοχή, αλληλοδιαδοχή, αλληλουχία, σειρά, συνέχεια, φυσική τάξη, συνοχή, σειρά παιγνιοχάρτων κατά τάξη αξίας, φυλλότα, αλληλουχία ομοίων αρμονικών συγχορδιών, ακολουθία ήχων, επεισόδιο, σκηνή, σεκάνς, ταξινομώ, αναλύω αλληλουχία, αναλύω αλληλουχία βάσεων, προσδιορίζω αλληλουχία


Offline sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2997
    • Gender:Male
Μια από τις τελευταίες απορίες μου...Στο Παράρτημα 6, έχει τίτλο "Sequencing of the PCR reaction". Αφού μας εξηγεί το πρωτόκολλο καθαρισμού των προϊόντων της PCR, κλείνει αναφέροντας

"The sequence reaction was carried out with reagents of Applied Biosystems, according to the following protocol:"

Λίγο πιο κάτω μας λέει "Incubate for some minutes in environment temperature and load 20 μl of sequence reaction, being careful not to damage the column"

Εδώ είναι αντίδραση αλληλουχίας ή έπρεπε να γράψει sequencing reaction/i], δηλαδή αντίδραση αλληλούχησης;



Offline Thomas

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2916
    • Gender:Male
  • Άκουγε πάντα τους άλλους. Όλο και κάτι θα μάθεις

Offline sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2997
    • Gender:Male
Το load είναι το ιταλικό caricare, που σε απλά ελληνικά μεταφράζεται ως φορτώνω! Θα μπορούσε να είναι και add, put! Όλα τα άλλα είναι μεταφρασμένα unambiguously. Μήπως εννοεί ότι παίρνει 20 μl από το προϊόν της sequence reaction (απλά το υπονοεί στο μυαλό της και θεωρεί ότι το καταλάβαμε) και τα προσθέτει;



Offline sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2997
    • Gender:Male
Θωμά, ίσως είναι αυτό που σκέφτηκα...Ακριβώς πιο κάτω από το

"Incubate for some minutes in environment temperature and load/add/put 20 μl of sequence reaction, being careful not to damage the column"

συνεχίζει ως εξής 

"Centrifugate at 750 g for 2 minutes
  Resuspend 5 μl of purified sequence product (μάλλον εδώ θυμήθηκε και το έβαλε) in 35 μl of TSR (Template Suppressor Reagent)
  Load/ut/add on the automatic sequencer"


Τι λες;



Offline sinis_smooth

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2997
    • Gender:Male
Μια από τις τελευταίες απορίες μου...Στο Παράρτημα 6, έχει τίτλο "Sequencing of the PCR reaction". Αφού μας εξηγεί το πρωτόκολλο καθαρισμού των προϊόντων της PCR, κλείνει αναφέροντας

"The sequence reaction was carried out with reagents of Applied Biosystems, according to the following protocol:"

Εδώ είναι αντίδραση αλληλουχίας ή έπρεπε να γράψει sequencing reaction/i], δηλαδή αντίδραση αλληλούχησης;

Σε κάθε περίπτωση (αφού είδαμε ότι γίνονται κάποιες παραλείψεις από την Ιταλίδα, όπως και κάποια ορθογραφικά λαθάκια στη συμφωνία γένους, πληθυντικού και πάει λέγοντας), μήπως στην αρχική φράση ήθελε να πει sequencing reaction/i], δηλαδή αντίδραση αλληλούχησης; Ο όρος αντίδραση αλληλουχίας είναι δόκιμος/στέκει εδώ;


Offline valeon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 13953
    • Gender:Male
  • Κώστας Βαλεοντής <Φυσική, Tηλ/νίες, ΙΤ, Ορολογία>
    • ΕΛΕΤΟ

Θωμά,
Καταρχήν, αν στην περίπτωση του DNA χρησιμοποιείται ήδη ο όρος αλληλουχία για την απόδοση του sequence, δεν συνιστώ να τον αλλάξουμε!

Η αναλυτική περιγραφή που έκανες δείχνει αναζήτηση αλληλουχίας. Προσωπικά, το αποτέλεσμα της αλληλουχίας (που είναι αφηρημένη και δεν έχει πληθυντικό) θεωρώ ότι είναι μια ακολουθία. Αν όμως η εκάστοτε συγκεκριμένη ακολουθία λέγεται και αυτή αλληλουχία (που τώρα έχει πληθυντικό και μπορώ να μιλάω για αλληλουχίες...), αυτό μόνο κατ' επέκταση μπορεί να θεωρηθεί. Και εάν ήδη χρησιμοποιείται από τους ειδικούς του θεματικού πεδίου δεν επιμένω...

Για τα ρήματα αλληλ-ουχώ και αλληλ-ουχίζω δεν βρίσκω κάποιον ανάλογο σχηματισμό από δεύτερο συνθετικό του έχω -ουχία (π.χ. στο ΛΚΝ τα μόνα που υπάρχουν είναι τα γαλ-ουχώ και ευν-ουχίζω που δεν είναι ανάλογα).


Ξανακοιτώντας σήμερα το θέμα (με αφορμή το νήμα: https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=117462.new#new) από τα αλληλουχίζω-αλληλούχιση και αλληλουχώ-αλληλούχηση προκρίνω τα δεύτερα (Είδα και στο Αντίστροφο Λεξικό της Αναστασιάδου-Συμεωνίδου τα: πηδαλιούχος - πηδαλιουχία - πηδαλιουχώ - πηδαλιούχηση).


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 806860
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
ακολουθία, διαδοχή, αλληλοδιαδοχή, αλληλουχία, σειρά, συνέχεια, φυσική τάξη, συνοχή, σειρά παιγνιοχάρτων κατά τάξη αξίας, φυλλότα, αλληλουχία ομοίων αρμονικών συγχορδιών, ακολουθία ήχων, επεισόδιο, σκηνή, σεκάνς, ταξινομώ


 

Search Tools