Μεταφράσεις του Καβάφη: Ιθάκη

banned8 · 8 · 14739

Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα ήθελα να μαζέψω μια σειρά από τις διάφορες μεταφράσεις του Καβάφη στα αγγλικά εδώ μέσα σιγά-σιγά. Σπεύδω ωστόσο να καταθέσω την εκλεκτή απαγγελία από τον Σον Κόνερι μιας νέας μετάφρασης της Ιθάκης (δεν γνωρίζω το όνομα του μεταφραστή) με υποβλητική υπόκρουση τη μουσική του Vangelis.


ΙΘΑΚΗ ITHACA
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, As you set out for Ithaca
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος, hope that your journey is a long one,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. full of adventure, full of discovery.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, Laistrygonians and Cyclops,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι, angry Poseidon - do not be afraid of them:
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις, you'll never find things like that on your way
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή as long as you keep your thoughts raised high,
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει. as long as a rare sensation touches your spirit and your body.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας, Laistrygonians and Cyclops,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις, wild Poseidon – you won't encounter them
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου, unless you bring them along inside your soul,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου. unless your soul sets them up in front of you.
.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος. Hope that your journey is a long one.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι May there be many summer mornings when,
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά with what pleasure, what joy,
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους· you come into harbors seen for the first time;
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά, may you stop at Phoenician trading stations
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις, to buy fine things,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους, mother of pearl and coral, amber and ebony,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής, sensual perfume of every kind –
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά· as many sensual perfumes as you can;
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας, and may you visit many Egyptian cities
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.    to learn and learn again from those who know.
.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη. Keep Ithaca always in your mind.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου. Arriving there is what you're destined for.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου. But do not hurry the journey at all.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει· Better if it lasts for years,
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί, so that you're old by the time you reach the island,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο, wealthy with all you have gained on the way,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη. not expecting Ithaca to make you rich.
.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι. Ithaca gave you the marvelous journey.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο. Without her you would not have set out.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια. She has nothing left to give you now.
.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε. And if you find her poor, Ithaca won't have fooled you.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα, Wise as you will have become, so full of experience,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. you will have understood by then what these Ithacas mean.
« Last Edit: 26 Dec, 2007, 20:28:57 by nickel »


Offline elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Θα ήθελα να μαζέψω μια σειρά από τις διάφορες μεταφράσεις του Καβάφη στα αγγλικά εδώ μέσα σιγά-σιγά. Σπεύδω ωστόσο να καταθέσω την εκλεκτή απαγγελία από τον Σον Κόνερι μιας νέας μετάφρασης της Ιθάκης (δεν γνωρίζω το όνομα του μεταφραστή)

Tων:

 E. Keeley & R. Sherrard

φφφφφφφφφφφφ (Περισσότερα αύριο)



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Tων: E. Keeley & R. Sherrard
Πρέπει ή να βασίστηκε στη μετάφρασή τους ή να είναι άλλη δική τους εκδοχή, γιατί στο βιβλίο τους έχει κάποιες μικροδιαφορές. Λοιπόν, μία-μία οι μεταφράσεις γιατί είναι πολλές:

ITHAKA from C.P. CAVAFY SELECTED POEMS, edited and translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard

As you set out for Ithaka
hope the voyage is a long one,
full of adventure, full of discovery.
Laistrygonians and Cyclops,
angry Poseidon-don't be afraid of them:
you'll never find things like that on your way
as long as you keep your thoughts raised high,
as long as a rare excitement
stirs your spirit and your body.
Laistrygonians and Cyclops,
wild Poseidon-you won't encounter them
unless you bring them along inside your soul,
unless your soul sets them up in front of you.

Hope the voyage is a long one.
May there be many a summer morning when,
with what pleasure, what joy,
you come into harbors seen for the first time;
may you stop at Phoenician trading stations
to buy fine things,
mother of pearl and coral, amber and ebony,
sensual perfume of every kind-
as many sensual perfumes as you can;
and may you visit many Egyptian cities
to gather stores of knowledge from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,
so you are old by the time you reach the island,
wealthy with all you have gained on the way,
not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.
Without her you would not have set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor, Ithaka won't have fooled you.
Wise as you will have become, so full of experience,
you will have understood by then what these Ithakas mean.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67809
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Στο συνημμένο πιντιεφάκι, το ποίημα Ιθάκη στα ιταλικά.
« Last Edit: 26 Dec, 2007, 20:35:28 by wings »



Offline λinaπ

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 997
    • Gender:Female
  • Love my dog, love me

Θα ήθελα να μαζέψω μια σειρά από τις διάφορες μεταφράσεις του Καβάφη στα αγγλικά εδώ μέσα σιγά-σιγά.


Εεεεεμμμ... Αγγλικά, είπατε;

Χρόνια Πολλά!
Λίνα Παπαδοπούλου


Offline lycos

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 218
    • Gender:Male
Αν και λίγο διαφορετική, κι αυτή του Keely είναι (από εδώ)

When you set out on your journey to Ithaca,
pray that the road is long,
full of adventure, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon – do not fear them:
You will never find such as these on your path,
if your thoughts remain lofty, if a fine
emotion touches your spirit and your body.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the fierce Poseidon you will never encounter,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not set them up before you.
 
Pray that the road is long.
That the summer mornings are many, when,
with such pleasure, with such joy
you will enter ports seen for the first time;
stop at Phoenician markets,
and purchase fine merchandise,
mother-of-pearl and coral, amber, and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
as many sensual perfumes as you can;
visit many Egyptian cities,
to learn and learn from scholars.
 
Always keep Ithaca on your mind.
To arrive there is your ultimate goal.
But do not hurry the voyage at all.
It is better to let it last for many years;
and to anchor at the island when you are old,
rich with all you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will offer you riches.
 
Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would have never set out on the road.
She has nothing more to give you.
 
And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must already have understood what these Ithacas mean.



Offline mariapar

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1899
    • Gender:Female
Τώρα εγώ γιατί βρίσκω την πρώτη κλάσεις ανώτερη;
One finger cannot lift a pebble (Native American proverb)


Offline peacefulsunset

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 152
    • Gender:Female
Εγώ είμαι της άποψης ότι η ποίηση δεν θα έπρεπε να μεταφράζεται, γιατί πάντα κάτι χάνεται στην πορεία. Και αυτή την Ιθάκη, εγώ προσωπικά υπερεκτιμημένη τη βρίσκω. Καλό και άγιο το ταξίδι, δε λέω, αλλά κάποια στιγμή πρέπει να φτάνεις και κάπου. Τα σέβη μου, κύριε Καβάφη, αλλά και ο προορισμός έχει σημασία.
« Last Edit: 14 Feb, 2008, 00:37:42 by wings »


 

Search Tools