Author Topic: Δάντης, Επίγραμμα της πύλης της κολάσεως (Άσμα ΙΙΙ), μετάφραση: Θεόδωρος Μακρής  (Read 3454 times)


  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 663152
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Inferno, Canto III
Dante Alighieri

Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amor
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.

Κόλαση (Άσμα ΙΙΙ)
Δάντης (μετάφραση: Θεόδωρος Μακρής)

Πάνε από με στη χώρα τη θλιμμένη
Πάνε από με στην άσωστην οδύνη
Πάνε από με, μέσ’ στου χαμού τα γένη.
Του Πλάστη μου οδηγός η Δικαιοσύνη·
Μ’ έχει πλασμένη η θεϊκή εξουσία,
Η πρώτη αγάπη κι η τρανή σοφία.
Πλάσμα από με κανένα πριν δεν είδα
Εκτός αιώνιο· κι εγώ αιώνια στέκω.
Ξεχάστε όσοι περνάτε, κάθ’ ελπίδα.

Θεόδωρος Σ. Μακρής (Παξοί, 9 Φεβρουαρίου 1885 - Κέρκυρα 11 Ιουλίου 1970), Δικηγόρος

Βλέπε και:
Η Θεία Κωμωδία του Δάντη (μετάφραση στα Ελληνικά)
lasciate ogni speranza voi ch’intrate -> αφήστε κάθ' ελπίδα σεις που μέσα πάτε | αφήστε κάθε ελπίδα, εσείς που εδώ περνάτε | εσείς που μπαίνετε, ξεχάστε κάθε ελπίδα | εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα όσοι μπαίνετε

Dante Alighieri (May/June c.1265 – September 14, 1321), commonly known as Dante, was an Italian poet of the Middle Ages. He was born in Florence; he died and is buried in Ravenna. The name Dante is, according to the words of Jacopo Alighieri, a hypocorism for Durante. In contemporary documents it is followed by the patronymic Alagherii or de Alagheriis; it was Boccaccio who popularized the form Alighieri.
« Last Edit: 16 Aug, 2010, 14:00:48 by spiros »