exploração -> εκμετάλλευση

spiros · 6 · 4130

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805363
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Administração e exploração de estabelecimentos de restauração e bebidas
Διαχείριση και εκμετάλλευση εγκαταστάσεων εστίασης και ποτών
« Last Edit: 06 Mar, 2007, 13:58:26 by spiros »


Offline Dr Moshe

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 298
    • Gender:Male
  • Shir HaShirim 8:6,7
    • Linguarium
Αγαπητέ Σπύρο,

Δεν ξέρω Πορτογαλικά, αλλά από τα Ισπανικά εικάζω ότι ο αντίστοιχος τύπος restauración δεν σημαίνει «εστίαση» ή καλύτερα «σίτιση», αλλά μάλλον «αποκατάσταση (κτηρίου κτλ.), αναστήλωση, επισκευή» (ανάλογα με τα συμφραζόμενα). Επειδή έχεις την εποπτεία τού όλου κειμένου, πιθανώς γνωρίζεις καλύτερα πού εφαρμόζεται, όμως δεν έχω υπ’ όψιν μου σημασία «σίτιση» για την ισπανική λέξη. Ευχαριστώ.
A Reina, mi tesoro

אשׁת־חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה :Mishle משׁלי  31:10
A woman of valour who can find? For her price is far above rubies (JPS)



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805363
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Αγαπητέ Θεόδωρε,

Ευχαριστώ για το σχόλιό σου... δεν είχα βάλει όλο το κείμενο:
Administração e exploração de estabelecimentos de restauração e bebidas

restauração

    do Lat. restauratione

    s. f.,
        acto ou efeito de restaurar;
        renovação;
        conserto;
        restabelecimento de uma dinastia real.

    do Fr. restauration

    s. f.,
        actividade que consiste em explorar comercialmente a confecção e venda ao público de alimentos e bebidas sob a forma de refeições.
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx
« Last Edit: 06 Mar, 2007, 14:03:23 by spiros »


Offline escut

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2892
    • Gender:Male
  • Theophilos Vamvakos
    • ΘΕΟΦΙΛΟΣ  ΒΑΜΒΑΚΟΣ
Spiros, καλημέρα

estabelecimentos, θάλεγα καταστήματα (με την ευρύτερη έννοια του όρου) και όχι εγκαταστάσεις.
Κάθε αντίρρηση δεκτή για συζήτηση.
Καλή Ανάσταση
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805363
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Καλώς όρισες, Θεόφιλε :)
Δεν διαφωνώ καθόλου, απλά ταίριαζε στο ευρύτερο συγκείμενο.

Ευχαριστώ.


Offline escut

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2892
    • Gender:Male
  • Theophilos Vamvakos
    • ΘΕΟΦΙΛΟΣ  ΒΑΜΒΑΚΟΣ
Νάσαι καλά, Σπύρο!
Ευχαριστώ!
Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου


 

Search Tools