shear point -> σημείο αποκοπής

christina_B

  • Newbie
  • *
    • Posts: 16
    • Gender:Female
Σε απόσπασμα που αναφέρεται στον κύκλο ζωής τουριστικού προορισμού του Butler (1980) αναφέρεται ο όρος shear point ως εξής:

The shear point is where the environmental quality of a destination is viewed by the market to have reached such a poor quality that it begins to lose its market share and decline.

Να το μεταφράσω ως «σημείο καμπής»;

Ευχαριστώ
« Last Edit: 07 Mar, 2007, 10:39:56 by spiros »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Με βάση αυτά που δίνεις, περισσότερο μου φαίνεται σαν «σημείο αποκοπής» (που αρχίζουμε να ξεκόβουμε από ένα μέρος). Για να παραμείνει και η σχέση με την αρχική σημασία του shear.



 

Search Tools