Charles Baudelaire, À Celle qui est trop gaie (To One Who Is Too Gay, translation: Roy Campbell | Σαρλ Μπωντλαίρ, Σε κάποια πολύ εύθυμη, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)

spiros · 1 · 3262

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 824811
    • Gender:Male
  • point d’amour

À Celle qui est trop gaie
Charles Baudelaire

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime!

Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,

Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma soeur!


Σε κάποια πολύ εύθυμη
Σαρλ Μπωντλαίρ (μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)

Η κεφαλή σου, η κίνηση, η θωριά σου,
είν’ όμορφα ως τοπίο εαρινό
Παίζει το γέλιο μέσ’ τα μάγουλα σου
σα δροσαγέρι σε λαμπρό ουρανό!

Στο διάβα σου οι βαρύθυμοι διαβατές
στέκουν, θαμπώνονται απ’ την τόση υγεία,
που σα φωταύγεια ξεπηδά απ τις πλάτες
κι απ τα λευκά σου μπράτσα τα γυμνά!

Τ’ ανοιχτά χρώματα κ’ η ποικιλία που
να ’χει θες κάθε σου φορεσιά,
φέρνουν στων ποιητών τη φαντασία
λουλουδινου χορού τη ζωγραφιά.

Κάθε σου παρδαλότρελο φουστάνι
το παρδαλό σου μοιάζει το μυαλό·
θεότρελη που μ’ έχεις ξετρελάνει,
σε μισώ τόσο όσο και σ’ αγαπώ!

Κάποτε μέσα σ’ ένα ωραίο κήπο
την ατονία μου σέρνοντας βαριά,
ένιωσα σα μιας ειρωνείας χτύπο
να μου ξεσκίζει ο ήλιος την καρδιά.

Κ’ η άνοιξη, τα πράσινα της πλούτη
μου ταπείνωσαν τόσο την ψυχή,
ξεδικήθηκα σ’ ένα άνθος τούτη
της φύσης την αυθάδεια τη σκληρή!
 
Το ίδιο θα ’θελα μια νύχτα τώρα
στου ωραίου σου κορμιού τους θησαυρούς,
όταν των ηδονών σημαίνει η ώρα
άναντρα να συρθώ, σιγά σ’ αυτούς;

τη σάρκα σου τη χαρωπή να τιμωρήσω,
να σου μαράνω των στηθιών σου τη δροσιά,
και τον κατάπληχτο λαγώνα σου να σκίσω,
ν’ ανοίξω πάνω μια πληγή πλατειά, βαθειά,

κι ω γλύκα που τρομάρας φέρνει ζάλη!
μέσα στα χείλη τα καινούρια αυτά,
πιο λαμπερά στο χρώμα και στα κάλλη,
να χύσω το φαρμάκι μου, κυρά!





À Celle qui est trop gaie
Charles Baudelaire

Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.

Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.

Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poètes
L'image d'un ballet de fleurs.

Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t'aime!

Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti, comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein,

Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon coeur,
Que j'ai puni sur une fleur
L'insolence de la Nature.

Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,

Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,

Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma soeur!


To One Who Is Too Gay
Charles Baudelaire (translation: Roy Campbell | More translations)

Your head, your gestures, and your air
Are lovely as a landscape; smiles
Rimple upon your face at whiles
Like winds in the clear sky up there.

The grumpy passers that you graze
Are dazzled by the radiant health,
And the illimitable wealth
Your arms and shoulders seem to blaze.

The glaring colours that, in showers,
Clash in your clothes with such commotion,
In poets' minds suggest the notion
Of a mad ballet-dance of flowers.

These garish dresses illustrate
Your spirit, striped with every fad.
O madwoman, whom, quite as mad,
I love as madly as I hate.

Sometimes in gardens, seeking rest,
Where I have dragged my soul atonic,
I've felt the sun with gaze ironic
Tearing the heart within my breast.

The spring and verdure, dressed to stagger,
Humiliate me with such power
That I have punished, in a flower,
The insolence of Nature's swagger.

And so, one night, I'd like to sneak,
When night has tolled the hour of pleasure,
A craven thief, towards the treasure
Which is your person, plump and sleek.

To punish your bombastic flesh,
To bruise your breast immune to pain,
To farrow down your flank a lane
Of gaping crimson, deep and fresh.

And, most vertiginous delight!
Into those lips, so freshly striking
And daily lovelier to my liking —
Infuse the venom of my sprite.






Charles Pierre Baudelaire (pronounced /ˌboʊdəˈlɛər/; French: [ʃaʁl bodlɛʁ]; April 9, 1821 – August 31, 1867) was a French poet, critic, and translator. A controversial figure in his lifetime, Baudelaire’s name has become a byword for literary and artistic decadence. His works are acknowledged as classics of French literature and his innovations are much celebrated.
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire est un poète français, né à Paris le 9 avril 1821 et mort le 31 août 1867 à Paris. Il est l’un des poètes les plus célèbres du xixe siècle : en incluant la modernité comme motif poétique, il a rompu avec l’esthétique classique.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

Ο Σαρλ Πιερ Μποντλέρ ή Σαρλ Μποντλαίρ (Charles Pierre Baudelaire), Παρίσι, 9 Απριλίου 1821 - 31 Αυγούστου 1867) ήταν ένας από τους σημαντικότερους Ποιητές της γαλλικής αλλά και της παγκόσμιας λογοτεχνίας.
https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%BB_%CE%9C%CF%80%CF%89%CE%BD%CF%84%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CF%81
« Last Edit: 19 Aug, 2010, 10:39:52 by spiros »


 

Search Tools