Author Topic: interaction -> συνεννόηση, διεπαφή, αλληλεπίδραση, αλληλενέργεια, συνεργασία, διάδραση, διάλογος, επικοινωνία, συντονισμός  (Read 14569 times)

christina_B

  • Newbie
  • *
  • Posts: 16
  • Gender: Female
Θα ήθελα τη γνώμη σας σχετικά με την απόδοση του όρου interaction.
Ανάμεσα στα: «διάδραση», «διαντίδραση», «αλληλεπίδραση» και «αλληλόδραση» ποιο θα ήταν προτιμότερο να χρησιμοποιηθεί; Εκτός αν υπάρχει και κάτι άλλο.

Το συγκεκριμένο απόσπασμα το οποίο με ενδιαφέρει είναι το εξής:

In a market economy, the decisions about the allocation of resources are made by millions of individual firms and households, rather than by central planners. The basis of this interaction is that firms decide what to produce in response to the demands of the households. Τhe interaction between the firms and households takes place in the market, where prices and self–interest guide the decisions of consumers and producers, thereby regulating demand and supply.

Ευχαριστώ πολύ-πολύ.
« Last Edit: 29 Dec, 2016, 19:40:37 by spiros »


christina_B

  • Newbie
  • *
  • Posts: 16
  • Gender: Female
Κοιτάζοντας μόλις στο βιβλίο του Mankiw, G. (2001), Αρχές της Οικονομικής – Α΄ τόμος. Αθήνα: Τυπωθήτω – Γιώργος Δάρδανος, υπάρχει η εξής πρόταση: "Να σημειωθεί ότι στις περισσότερες κοινωνίες οι πλουτοπαραγωγικοί πόροι κατανέμονται όχι από κάποιο κεντρικό σχεδιαστή, αλλά μέσω της συνδυασμένης δράσης εκατομμυρίων νοικοκυριών και επιχειρήσεων". Μήπως να το μεταφράσω συνδυασμένη δράση;

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Η αλληλεπίδραση είναι η καλύτερη και απλούστερη λέξη.


observer

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 604
  • Gender: Female
Εγώ ψηφίζω διάδραση. Νομίζω ότι έχει πλέον καθιερωθεί σαν όρος, όπως και το επίθετο διαδραστικός. Το ότι παράγει και επίθετο είναι πλεονέκτημά του. Το "συνδυασμένη δράση", μπα. Είναι σαν 2 μέρη να κάνουν μαζί το ίδιο πράγμα. Σε μια τέτοιου τύπου διατύπωση, σωστότερο θα ήταν "συμπληρωματική δράση", αλλά ούτε αυτό το προτείνω. Διάδραση.
Από περιέργεια, το "central planners" πώς το μεταφράζεις;

christina_B

  • Newbie
  • *
  • Posts: 16
  • Gender: Female
Για να είμαι ειλικρινής, κι εγώ διάδραση το είχα μεταφράσει στην αρχή.
Το central planners το μετέφρασα "κεντρικοί σχεδιαστές".

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Συμφωνώ για τη χρησιμότητα της «διάδρασης» και του «διαδραστικού». Αλλά αυτές οι λέξεις μπήκαν πολύ πρόσφατα στο λεξιλόγιό μας, κυρίως μέσα από τους υπολογιστές και τα προγράμματά τους, και, να φανταστείτε, δεν τις έχουν ακόμα τα λεξικά. Στα κείμενα της οικονομίας οι αλληλεπιδράσεις της αγοράς συμβαίνουν εδώ και πάρα πολλά χρόνια και η λέξη είναι πολύ πιο συνηθισμένη στα αφτιά των αναγνωστών από τη διάδραση.

Ένα όλως ενδεικτικό παράδειγμα:

αλληλεπίδραση
διάδραση
« Last Edit: 07 Mar, 2007, 23:44:47 by nickel »



banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Interact=διαδρώ;

Γεια στο στόμα σου / στη γραφίδα σου (και καλώς ήρθες).
Όπως είπαμε «διάδραση», έτσι αρχίζουμε να συνηθίζουμε και το «διαδρούν». Αλλά όχι αρκετά ακόμα, όχι αρκετά...

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male
Ευχαριστώ τον Nickel για την άμεση απάντηση και το καλωσόρισμα στο εξαίρετο site του Τranslatum. Έχω τελειώσει τη μετάφραση ενός βιβλίου σχετικού με τον τουρισμό και τις κοινωνικές επιστήμες και τώρα είμαι στη διόρθωση του μορφοποιημένου κειμένου. Η συνεισφορά στο forum για επίλυση ορισμένων αποριών και αμφιβολιών που είχα είναι πολύ σημαντική. Τα θερμά μου συγχαρητήρια σε όλους τους παράγοντες. Δυστυχώς (ή ευτυχώς;) δεν υπάρχουν σε πολλούς αγγλικούς όρους καθιερωμένοι αντίστοιχοι όροι. Αρκετοί επαγγελματίες μεταφραστές δεν νοιάζονται και πολύ να σκεφτούν για αρκετή ώρα ποιος θα είναι ο πλέον δόκιμος όρος σε κάθε περίπτωση, ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Έχω επιμεληθεί την έκδοση δυο βιβλίων για τον τουρισμό και αγανάκτησα με την προχειρότητα της μετάφρασης, γεγονός που με ανάγκασε να κάνω πέντε (5) διορθώσεις για να παρουσιαστεί ένα αξιοπρεπές κείμενο. Γι΄αυτό το λόγο έκανα ο ίδιος τη μετάφραση του τρίτου βιβλίου. Έτσι κι΄αλλιώς περίπου τον ίδιο (αμέτρητο) χρόνο ξόδεψα. Ακόμη και το μεταφραζόμενο κείμενο (γνωστών εκδοτικών οίκων (λ.χ. Elsevier) είχε σωρεία λαθών, δείγμα πρόχειρης δουλειάς των επιμελητών του αγγλικού κειμένου. Θα χαρώ να επικοινωνήσω με τον Nickel για να του στείλω το (τα) βιβλία.

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Θα χαρώ να επικοινωνήσω με τον Nickel για να του στείλω το (τα) βιβλία.

Σ' ευχαριστώ πολύ και με τιμά πραγματικά η προσφορά σου. Αλλά εδώ είναι Γολγοθάς. Δεν γίνονται έτσι εύκολα αυτά τα πράγματα.
Πρώτα πρέπει να πας να παρουσιαστείς, να αυτοσυστηθείς, στη σωστή ενότητα, προσέχοντας πώς θα τα γράψεις (δεν θα έχεις πρόβλημα απ' όσο βλέπω).
Ύστερα θα πρέπει να ανταλλάξεις πειράγματα σε καμιά ντουζίνα νήματα.
Και τέλος θα πρέπει να εμφανιστείς σε κάποια συνεστίαση. Εκεί μου φέρνουν τα δώρα. Το κακό είναι ότι με έχουν παρεξηγήσει και μου φέρνουν γλυκά. Είσαι ο πρώτος που κατάλαβε ότι τα βιβλία μ' ενδιαφέρουν περισσότερο :-}

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66930
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Νίκο, είσαι αχάριστος! Πότε σου έδωσα εγώ γλυκά; Βιβλία δεν σου δίνω όποτε βρισκόμαστε;

Και μου δίνεις βέβαια. Μιλάμε για τη διάδραση στο μεγαλείο της!

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6585
  • Gender: Male
Χαιρετώ και την κ. Παπαπροδρόμου, βετεράνο, όπως καταλαβαίνω, του forum. Είμαι από τη Θεσσαλονίκη. Ελπίζω να σας συναντήσω αν ανεβείτε ή αν κατέβω (το κάνω σπάνια και απρόθυμα).
Σχετικά με το interaction και την αλληλεπίδραση είμαι βέβαιος ότι θα γνωρίζετε και οι δυο σας ότι υπάρχει η λέξη interinfluence. Χρησιμοποιείται λ.χ. στη φαρμακολογία. Η αλληλεπίδραση ακολουθεί, πιθανώς, τη διάδραση.

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 66930
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Χαιρετώ τον συντοπίτη! Μάλλον το ίδιο απρόθυμα κατεβαίνω κι εγώ στην Αθήνα, αλλά σίγουρα κάποια στιγμή θα βρεθούμε. :-)

Άκυρο: Μένεις στη Θεσσαλονίκη, λοιπόν; Τώρα διάβασα με προσοχή αυτό που έγραψες. Επομένως, η συνάντηση θα είναι πολύ εύκολη υπόθεση.:-)
« Last Edit: 08 Mar, 2007, 01:57:19 by wings »

banned8

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 133
  • Gender: Male
Μια παρατήρηση πάνω στο interact:

Σε όποιο λεξικό κι αν κοιτάξει κανείς, θα δει ορισμούς σαν κι αυτόν του OED:
To act reciprocally, to act on each other.

Σ' αυτό ακριβώς αντιστοιχεί το αλληλ-επι-δρώ.
Να προσθέσω ότι το inter- δεν σημαίνει μόνο «δια-» αλλά και «αλληλο-», π.χ. από Encarta:
inter- prefix
1. between, among
• interlinear
• interstate
• intercut
2. mutual, reciprocal
• interchange
3. involving two or more groups
• international


Κάποια στιγμή, λοιπόν, αποφάσισαν ότι δεν αλληλεπιδρούμε πια, αλλά «διαδρούμε», δηλ. δρούμε μέσω του άλλου. Μετέφρασαν ό,τι βλέπανε στο interact, αδιαφορώντας αν το inter- είναι «αλληλο-» και όχι «δια-» και το act δεν είναι act αλλά "act on". Κι έτσι μας προέκυψε η διάδραση.

F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3077
  • Gender: Female
Α, πολύ ωραίο θέμα... Έχω κι εγώ ένα γρίφο: Τι γίνεται με το επίθετο (πχ Interactive TV);