Author Topic: Charles Baudelaire, Causerie (Conversation, translation: William Aggeler | Σαρλ Μπωντλαίρ, Συνομιλία, μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)  (Read 2089 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 684140
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Causerie
Charles Baudelaire

Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé.

Mon coeur est un palais flétri par la cohue;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux!
— Un parfum nage autour de votre gorge nue!...

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes!   


Συνομιλία
Σαρλ Μπωντλαίρ (μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης)

Είσαι όμορφη σα ρόδινο του φθινοπώρου δείλι!
μα η λύπη ως κύμα μέσα μου φουσκώνει σκοτεινό,
κι αφήνει σαν πισωδρομά στ’ αράθυμά μου χείλη,
της θύμησης της πιο πικρής τον κατασταλαγμό.

– Μάταια γλυστρά το χέρι σου στου στήθους μου τα ψύχη·
καλή μου, εκείνο που ζητάει ρημάδι εγίνη πια,
απ’ της γυναίκας τ’ άγριο το δόντι και το νύχι.
Μη την καρδιά μου ψάχνεις πια, τη φάγαν τα θεριά.

Είν’ η καρδιά μου ανάκτορο απ’ όχλους ρημαγμένο·
μεθούν εκεί, σκοτώνονται, τραβιούνται απ’ τα μαλλιά!
–Μ’ από το στήθος σου άρωμα βγαίνει, το γυμνωμένο!..

Ω των ψυχών κακιά πληγή! το θες κ’ εσύ Ομορφιά!
με τα λαμπρά, τα φλογερά σου μάτια ως φωταψία,
και τα ρημάδια αυτά που άφησαν τα θηρία!






Causerie
Charles Baudelaire

Vous êtes un beau ciel d'automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu'elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l'ont mangé.

Mon coeur est un palais flétri par la cohue;
On s'y soûle, on s'y tue, on s'y prend aux cheveux!
— Un parfum nage autour de votre gorge nue!...

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu'ont épargnés les bêtes!   


Conversation
Charles Baudelaire (translation: William Aggeler | More translations)

You are a lovely autumn sky, clear and rosy!
But sadness rises in me like the sea,
And as it ebbs, leaves on my sullen lips
The burning memory of its bitter slime.

— In vain does your hand slip over my swooning breast;
What it seeks, darling, is a place plundered
By the claws and the ferocious teeth of woman.
Seek my heart no longer; the beasts have eaten it.

My heart is a palace polluted by the mob;
They get drunk there, kill, tear each other's hair!
— A perfume floats about your naked breast!...

O Beauty, ruthless scourge of souls, you desire it!
With the fire of your eyes, brilliant as festivals,
Bum these tatters which the beasts spared!






Charles Pierre Baudelaire (pronounced /ˌboʊdəˈlɛər/; French: [ʃaʁl bodlɛʁ]; April 9, 1821 – August 31, 1867) was a French poet, critic, and translator. A controversial figure in his lifetime, Baudelaire’s name has become a byword for literary and artistic decadence. His works are acknowledged as classics of French literature and his innovations are much celebrated.
http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

Charles Pierre Baudelaire est un poète français, né à Paris le 9 avril 1821 et mort le 31 août 1867 à Paris. Il est l’un des poètes les plus célèbres du xixe siècle : en incluant la modernité comme motif poétique, il a rompu avec l’esthétique classique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Baudelaire

Ο Σαρλ Πιερ Μποντλέρ ή Σαρλ Μποντλαίρ (Charles Pierre Baudelaire), Παρίσι, 9 Απριλίου 1821 - 31 Αυγούστου 1867) ήταν ένας από τους σημαντικότερους Ποιητές της γαλλικής αλλά και της παγκόσμιας λογοτεχνίας.
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CE%B1%CF%81%CE%BB_%CE%9C%CF%80%CF%89%CE%BD%CF%84%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CF%81
« Last Edit: 22 Aug, 2010, 12:12:41 by spiros »