του φοβητσιάρη η μάνα ποτέ δεν κλαίει -> a coward's mother never cries

Guest · 7 · 2760

  • Guest
Αυτό είναι μάλλον δύσκολο...
« Last Edit: 19 Oct, 2017, 14:50:50 by spiros »


Offline jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Δηλαδή στα Ελληνικά αυτό τι σημαίνει; Συγκείμενο υπάρχει, Μαρία;
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.



Offline sopherina

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 512
    • Gender:Female
  • Η θάλασσα ήρθε ψαρεύοντας!
Δηλαδή στα Ελληνικά αυτό τι σημαίνει; Συγκείμενο υπάρχει, Μαρία;
Αυτό στα ελληνικά σημαίνει ότι ο δειλός δεν παθαίνει ποτέ τίποτα. Οι γενναίοι είναι στην πρώτη γραμμή και τρώνε το κεφάλι τους. Στα αγγλικά... δεν ξέρω πώς το λέμε!
"Δεν χρειάζονται επιχειρήματα για ν' αλλάξει ο κόσμος!" Ν.Π.


  • Guest
Ναι, συγγνώμη...
Βασικά και εγώ δεν το έπιασα με την πρώτη και δεν ξέρω αν το έχω καταλάβει και σωστά.
Μιλάμε για κάποιον δειλό άνθρωπο, που δεν τολμά να κάνει τίποτα για να μην πάθει κακό.
Συμπεραίνω ότι η παροιμία εννοεί πως η μάνα κάποιου ανθρώπου που όλο παίρνει προφυλάξεις και λοιπά (φοβιτσιάρη), δεν έχει λόγο να ανησυχεί (κλαίει).



  • Guest
Αυτό στα ελληνικά σημαίνει ότι ο δειλός δεν παθαίνει ποτέ τίποτα. Οι γενναίοι είναι στην πρώτη γραμμή και τρώνε το κεφάλι τους.

Αυτό ακριβώς!


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
A coward's mother never cries. (στο διαδίκτυο)

Δεν υπάρχει αντίστοιχο.
Οι αγγλοσάξονες λένε το σεξπιρικό "Cowards die many times before their deaths".


Offline user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663
Επειδή δεν είναι ιδιωματισμός, αλλά παροιμία, μεταφράζεται κατά λέξη εκτός κι αν υπάρχει ακριβές αντίστοιχο (και ακόμα και τότε, ίσως κρατήσεις τη μετάφραση για να δώσεις κουλέρ λοκάλ).

Στον ιδιωματισμό δεν μπορείς να μεταφράσεις κατά λέξη για να μη σου βγει slow the very much oil.

« Last Edit: 03 Jan, 2009, 02:56:55 by spiros »


 

Search Tools