Author Topic: John Wilmot, Earl of Rochester - Regime de Vivre (and Greek translation)  (Read 16344 times)

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617308
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Regime de Vivre
Earl of Rochester

I rise at eleven, I dine about two,
I get drunk before seven; and the next thing I do,
I send for my whore, when for fear of a clap,
I spend in her hand, and I spew in her lap.
Then we quarrel and scold, 'till I fall fast asleep,
When the bitch, growing bold, to my pocket does creep;
Then slyly she leaves me, and, to revenge the affront,
At once she bereaves me of money and cunt.
If by chance then I wake, hot-headed and drunk,
What a coil do I make for the loss of my punk!
I storm and I roar, and I fall in a rage,
And missing my whore, I bugger my page.
Then, crop-sick all morning, I rail at my men,
And in bed I lie yawning 'till eleven again.

Τρόπος του ζην
Κόμης του Ρότσεστερ, μετάφραση: Σπύρος Δόικας

Σηκώνομαι στις έντεκα και τρώγω στις δυο
τα τσούζω ως τις επτά και αμέσως μετά
Φωνάζω την τσούλα μου να έρθει σιμά
όμως από το φόβο του σκουλαμέντου τον κακό
στη χούφτα της χύνω και απ’ το πολύ πιοτό
στην αγκαλιά της ξερνώ.
Ύστερα τσακωνόμαστε ίσαμε ν’ αποκοιμηθώ.
Όπου η βρώμα η ξεδιάντροπη στην τσέπη μου θα χωθεί
για να φύγει στα κρυφά, και για να μ’ εκδικηθεί
με αφήνει δίχως δεκάρα και δίχως μουνί.
Κι αν τύχει και ξυπνήσω, τσατισμένος, στουπί
Τα λυσσακά μου θα φάω γιατί έμεινα δίχως τσουλί
Θα φωνάζω και θα ουρλιάζω, όλος οργή
Και για να ξεχάσω την πόρνη την ορντινάτσα πηδώ
Κι όλο το πρωί άρρωστος από το πολύ πιοτό
ουρλιάζω, φωνάζω, στους άντρες ξεσπώ
Και πάλι μέχρι τις έντεκα στο κρεβάτι γυρνώ
με συνεχές και ακατάσχετο χασμουρητό.

« Last Edit: 31 May, 2019, 09:22:43 by spiros »


progvamp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1572
  • Gender: Female
    • Hellenic Myasthenia Gravis Association
Re: Earl of Rochester - Regime de Vivre
« Reply #1 on: 07 Nov, 2005, 19:24:29 »
Διαβάζοντας το ποιηματάκι αυτό, θυμήθηκα ένα τραγούδι των Guns N Roses που αρχίζει με παρόμοιο τρόπο. Αν το έχετε ακούσει, θα καταλάβετε. Λέγεται Mr. Brownstone κι είναι απ'το Appetite For Destruction (1987).

Παραθέτω τους "στίχοι" του τραγουδιού που μάλλον μιλάει για ναρκωτικά.

http://opioids.com/heroin/mr-brownstone.html

Κάτι σας είπα τώρα! Τα αγαπημένα θέματα των ροκάδων εκείνης της εποχής ήταν: ναρκωτικά, σεξ και... ποτό! Και ο κόμης πάντως καλά ξηγιέται! λολ

"I get up around seven, Get outta bed around nine
And I don't worry about nothin' no
Cause worryin's a waste of my... time

The show usually starts around seven
We go on stage around nine
Get on the bus around eleven
Sippin' a drink and feelin' fine

We been dancin' with Mr.Brownstone
He's been knockin'
He won't leave me alone

I used to do a little but a little would n't do
So the little got more and more
I just keep tryin' to get a little better
Said a little better than before...

Now I get up around whenever
I used to get up on time
But that old man he's a real mothaf****r
Gonna kick him on down the line"

Α, ρε Αξελ με τα ωραία σου!

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617308
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Re: Earl of Rochester - Regime de Vivre
« Reply #2 on: 08 Nov, 2005, 01:54:25 »
Πάντως η συγκεκριμένη θεματολογία για "ναρκωτικά, σεξ και... ποτό" είναι ιδιαίτερα δημοφιλής στην αγγλοσαξονική ποίηση και δη στη ρομαντική. Πάρε για παράδειγμα το: Give Me Women, Wine, And Snuff του John Keats.
« Last Edit: 08 Nov, 2005, 02:43:37 by spiros »


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1293
  • Gender: Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Re: Earl of Rochester - Regime de Vivre
« Reply #3 on: 08 Nov, 2005, 20:31:49 »
Και φυσικά μην ξεχνάμε και τον πάπα, Ίαν Ντιούρι


Sex And Drugs And Rock 'N' Roll

by Ian Dury & The Blockheads


Sex and drugs and rock and roll
Is all my brain and body need
Sex and drugs and rock and roll
Are very good indeed

Keep your silly ways or throw them out the window
The wisdom of your ways, I've been there and I know
Lots of other ways, what a jolly bad show
If all you ever do is business you don't like

Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Is very good indeed

Every bit of clothing ought to make you pretty
You can cut the clothing, grey is such a pity
I should wear the clothing of Mr. Walter Mitty
See my tailor, he's called Simon, I know it's going to fit

Here's a little piece of advice
You're quite welcome it is free
Don't do nothing that is cut price
You know what that'll make you be
They will try their tricky device
Trap you with the ordinary
Get your teeth into a small slice
The cake of liberty

Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex and drugs and rock and roll
Sex, drugs, rock, roll
Sex, drugs, rock, roll
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 617308
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Rochester's Regime de Vivre -> Greek translation added
« Reply #4 on: 15 Dec, 2005, 22:53:05 »
Ξυτρύπωσα τη μετάφραση που είχα κάνει στα φοιτητικά μου χρόνια και το έβαλα δίπλα στο Αγγλικό στο αρχικό μήνυμα... μετά χαράς να ακούσω σχόλια και προτάσεις.
« Last Edit: 15 Dec, 2005, 22:55:41 by spiros »

progvamp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1572
  • Gender: Female
    • Hellenic Myasthenia Gravis Association
Ξεθάβω αυτό το νήμα μια και μού'ρθε τώρα να το ξαναδώ και μόλις τώρα παρατήρησα την προσθήκη της μετάφρασης του Σπύρου και πιστεύω ότι έχει χαθεί μέσα στις κλωστές και τις κορδέλες του φόρουμ πια!

Πολύ γέλιο το όλο θέμα πάντως!! Να επιλέξεις για εργασία να μεταφράσεις κάτι τέτοιο ή ακόμα χειρότερα να στο δώσει ως εργασία ο καθηγητής σου!