Video-sharing -> ...ανταλλαγής βίντεο

Leon · 9 · 1797

Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Κόλλησα! Παρακαλώ, βοηθήστε με!

Quote
Access to the popular video-sharing website YouTube has been suspended in Turkey following a court order.

Ευχαριστώ πάρα πολύ εκ των προτέρων.

Leon.
« Last Edit: 31 Mar, 2007, 17:18:57 by Leon »
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Κοινή(ς) χρήση(ς) βίντεο, Leon.
« Last Edit: 10 Mar, 2007, 18:46:42 by zephyrous »



Leon

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 387
    • Gender:Male
Θανκ γιου πολύ!
«Όποιος ελεύθερα συλλογάται συλλογάται καλά»
- Ρήγας Φερραίος


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Μια συνηθισμένη επίσης μετάφραση του "video-sharing website" είναι «ιστοχώρος ανταλλαγής βίντεο».



zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Το πρόβλημα με την ανταλλαγή είναι ότι αποτελεί κάτι το αμοιβαίο. Ούτε το "κοινή χρήση" μού αρέσει. Κάτι σαν "κοινοποίηση και κοινή χρήση" είναι, αλλά υπάρχει καμιά ελληνική λέξη που να τα περιέχει και τα δύο;
« Last Edit: 11 Mar, 2007, 00:36:10 by zephyrous »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα μοιραστώ τις επιφυλάξεις σου. Ούτε ακριβώς «διανομή» είναι που είδα κάπου αλλού. Και άντε να μιλήσεις για «(συμ)μερισμό», που είναι η επίσημη λέξη για το μοίρασμα / sharing (και προτιμά η ΕΛΕΤΟ). Ωστόσο, όλες αυτές οι κοινότητες βασίζονται στην ανταλλαγή – άλλο αν μερικοί από εμάς μόνο παίρνουμε.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νίκο, πώς σου φαίνεται το κοινή διάθεση (με την έννοια της διάθεσης στο κοινό);


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα μπορούσε να σημαίνει ότι ένας μοιράζει σε πολλούς. Εκεί υπερτερεί η «ανταλλαγή», στο ότι υπογραμμίζει την έννοια της κοινότητας.



 

Search Tools