web surfing -> ιστοπλοΐα

banned8 · 17 · 3305

elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Δίπλα στα ακτοπλοώ [...]  ρε ιστοπλόε

Κατέπλευσες!


Πρόταση:
browser = πρόγραμμα πλοήγησης, πλοηγητής

Ας αναλύσουμε λίγο αυτή την περίπτωση:
"πρόγραμμα πλοήγησης" σίγουρα σας φαίνεται καλύτερη μετάφραση από τη δεύτερη παρόλο που η δεύτερη είναι ίδια λέξη. Γιατί; Γιατί "πλοήγηση" την έχετε ξανακούσει αρκετές φορές, πλοηγητής σπάνια ως καθόλου. Γι αυτό και σας ξενίζει.
Σκεφτείτε το λίγο. Εγώ προσωπικά όταν άκουσα πρώτη φορά "πλοήγηση" στα περί PC γέλασα και είπα σιγά μη θέλει και καπετάνιο. Μου φάνηκε αστείο, χαζό. Τώρα; Τώρα μου φαίνεται μια χαρά όρος και όλα αυτά υπό το πρίσμα ενός απλού χρήστη.

Έτσι και με το φυλλομετρητή. Αν όλα τα περιοδικά του ειδικού τύπου έπαιρναν γραμμή από την αρχή από κάποιο αρμόδιο γλωσσολογικό φορέα ότι τον browser θα τον λέμε φυλλομετρητή, εν τέλει θα επικρατούσε αυτός ο όρος. Η ανοχή που υπάρχει όμως (ή αδιαφορία ίσως) επιτρέπουν την παγίωση του ξένου όρου και στη συνέχεια παρατηρείται το φαινόμενο του οποίου χαρακτηριστική περίπτωση αποτελεί ο Wantilles που τα έχει πάρει στο κρανίο με τις περισσότερες απόπειρες μετάφρασης των λογισμικών.

Το ότι δεν υπάρχει πολλές φορές πλήρης εννοιολογική αντιστοιχία με τη μεταφραζόμενη λέξη έχει να κάνει με το ότι πάρα πολλές λέξεις και για τους ξένους είναι τεχνητές, δημιουργούνται για να εξυπηρετήσουν μια εφεύρεση ή ανακάλυψη και είναι φυσικό π.χ. ο αμερικάνος να ονομάσει κάτι σύμφωνα με το γνωστικό περιβάλλον στο οποίο ζει και μεγαλώνει. Αυτό δε σημαίνει ότι αυτή η έννοια υπάρχει έτσι ακριβώς στο γνωστικό περιβάλλον του Έλληνα. Ενδεχομένως να μην υπάρχει και καθόλου. Περί τούτου, τρανό παράδειγμα η κλασική λέξη "privacy". Ποτέ ως λαός δεν είχαμε αναπτυγμένη την ανάγκη να είμαστε μόνοι, να μη μας βλέπουν. Είμαστε κατεξοχήν κοινωνικός λαός. Το να αποδοθεί η σημασία της αγγλικής λέξης "privacy" δεν είναι καθόλου εύκολη υπόθεση, για να μην πω και μάταιη. Οι μεταφραστικές απόπειρες του Magenta "απομόνωση", "ησυχία", "μοναξιά", "μυστικότητα" θεωρώ ότι ούτε καν πλησιάζουν στην ακριβή έννοια της αγγλικής λέξης. Ούτε η "ιδιωτικότητα"*** που συναντώ σε κάποιες τράπεζες και διαδικτυακά μαγαζιά καταφέρνουν να δώσουν σε μία λέξη όλο το νόημα του να "έχεις το δικαίωμα να διατηρείς για τον εαυτό σου πράγματα που δε θέλεις να γνωρίζουν οι άλλοι".
Κι όμως, είμαι σίγουρος ότι θα επικρατήσει ο όρος ιδιωτικότητα γιατί τείνουν πολλοί να τον υιοθετήσουν. Και μόλις αρχίσει να συμβαίνει αυτό, η ιστορία θεωρείται λήξασα
.


Τέλος πάντων, αυτό που έχει σημασία είναι να είστε ανεκτικοί με τους μεταφραστές***** γιατί ειδικά με την high-tech τεχνολογία οι όροι ζυμώνονται πολλές φορές ακόμα και κατά τη στιγμή της μετάφρασης. Τυχαίνει να μην υπάρχει καν παγιωμένος όρος που να αποδίδεται στα ελληνικά. Τυχαίνει ο μεταφραστής να αναγκάζεται να γίνεται και γλωσσοπλάστης! Οι συντάκτες του RAM, άλλοι είναι νέοι και με μικρή εμπειρία, άλλοι όμως πολύ έμπειροι και πολύ μορφωμένοι. Η τριβή τους με τους υπολογιστές θεωρώ ότι δίνει στους τελευταίους όλο το δικαίωμα να προτείνουν μεταφράσεις κάποιων όρων, ειδικά όταν υπάρχει έλλειψη αντιστοιχίας στην ελληνική γλώσσα. Το αν θα επικρατήσει κάποιος όρος από αυτούς που διαβάζουμε στο RAM ή όχι θαρρώ ότι έχει να κάνει με τις παραμέτρους που ανέφερα λίγες καταχωρήσεις πιο πάνω. Α και μη μου πείτε "ποιες καταχωρήσεις εννοείς", για το προηγούμενο "post" μου αναφέρω. Γιατί έτσι το βρήκα στο λεξικό, ως "καταχώρηση"******.

Αυτά και να με συμπαθάτε για τη μακρηγορία.

Λεξικό απόδοσης τεχνικών όρων
http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-16301-p-2.html


***Προβληματισμός Ρ.:
Ποιες τράπεζες; Λέξη του 1890 είναι.

***** Κι όχι μόνο.
*******Ποιο λεξικό;

:)))
« Last Edit: 12 Mar, 2007, 15:48:18 by elena petelos »


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σου υπόσχομαι ν' ανοίξω χωριστά νήματα και για το browser και για το privacy.



 

Search Tools