kill the goose that lays the golden eggs -> σκοτώνω την κότα που γεννάει τα χρυσά αυγά, δαγκώνω το χέρι που με ταΐζει, αφήνω τον γάμο και πάω για πουρνάρια

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
"kill the goose that laid the golden egg". Στα ελληνικά μιλάμε για την κότα που γεννά χρυσά αβγά. Πώς θα μεταφραστεί;
« Last Edit: 13 May, 2015, 16:39:38 by spiros »


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Καλησπέρα,

Μήπως θα μπορούσαμε να έχουμε λίγο περισσότερο συγκείμενο; Δηλαδή, το ρήμα «έπνιξε» (την κότα που γεννά...) ταιριάζει;
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72019
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Καλημέρα, συντοπίτη.:-)

Θαρρώ πως λογικό είναι να ακολουθήσεις την αντίστοιχη ελληνική φράση. Την έχουν και τα λεξικά μας.

ΛΚΝ

κότα
η [kóta] O25 : κατοικίδιο πτηνό που εκτρέφεται για τα αυγά και για το κρέας του· η όρνιθα: Oι κότες κακαρίζουν στο κοτέτσι. Tρέφει κότες στην αυλή της. Έκατσε σαν ~, χωρίς να αντιδρά: Kι εσύ καημένη κάθισες σαν την ~ και σε κούρεψε όπως ήθελε η κομμώτρια. || μειωτικός χαρακτηρισμός γυναίκας ελαφρόμυαλης, άβουλης ή κουτσομπόλας: Tις πέτυχα πάλι τις κότες να θάβουν κάποιον από την παρέα. ΦP περνώ ζωή και ~, ζω πλουσιοπάροχα, με όλες τις ανέσεις. …να φαν κι οι κότες, για αφθονία αγαθών: Έχει λεφτά να φαν κι οι κότες. η ~ που γεννάει τα χρυσά αυγά*. (έκφρ.) κοιμάται* με τις κότες. το ξέρουν κι οι κότες, για κτ. πασίγνωστο. δεν ξέρει από πού κατουράει η ~, είναι τελείως αδαής, δεν έχει καθόλου εμπειρίες. η ~ έκανε τ΄ αυγό ή το αυγό την ~;, για μεγάλο, σχεδόν άλυτο δίλημμα. ΠAP H παλιά / η γριά η ~ έχει το ζουμί*. Σκαλίζοντας η ~ βγάζει το μάτι της, γι΄ αυτούς που μόνοι τους προκαλούν κακό στον εαυτό τους. Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα* τον τρων οι κότες. Aλλού τα κακαρίσματα* κι αλλού γεννούν οι κότες.  κοτούλα η YΠOKOP.  κοτίτσα η YΠOKOP.  [θηλ. του ελνστ. κοττός, κόττος ὁ `κόκορας΄ (ορθογρ. απλοπ.)· κότ(α) -ούλα· κότ(α) -ίτσα]


Γιάννη, θαρρώ πως την κότα τη σφάζουμε.:-)))
« Last Edit: 14 Mar, 2007, 12:44:17 by wings »
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


jglenis

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 520
    • Gender:Male
Δεδομένου όμως πως: «If you kill the goose that lays the golden egg, you ruin something that is very profitable», θα πρέπει να βρεθεί κάτι αντίστοιχο. Το οποίο βέβαια υπάρχει στα όσα παραθέτει η αγαπητή wings (Σκαλίζοντας η κότα βγάζει το μάτι της, γι΄ αυτούς που μόνοι τους προκαλούν κακό στον εαυτό τους) όμως αναλόγως του κειμένου νομίζω θα μπορούσε να πει κανείς μέχρι και «διαπράττω οικονομική αυτοκτονία».

Quote
Γιάννη, θαρρώ πως την κότα τη σφάζουμε.:-)))

Πολύ αιμοσταγές, ενώ ένας στραγγαλισμός, δεν αφήνει και ίχνη... ειδικά αν υπάρχει κίνητρο (τα χρυσά αυγά). Καλημέρα!
Life is like a grammar lesson. You find the past perfect and the present tense.



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72019
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Δεν έχεις άδικο, Γιάννη μου. Ας περιμένουμε να μας δώσει συμφραζόμενα ο Θ. και τα ξαναλέμε.

Καλημέρα και στους δυο σας.:-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Την κότα με τα χρυσά αβγά, κι εγώ θα την «έσφαζα» ή θα τη «σκότωνα».
Μπορούμε, αν χρειάζεται, να εξετάσουμε και εναλλακτικές διατυπώσεις.
Μια απ' αυτές:
Θυσιάζω το αύριο στο βωμό του σήμερα.

(Καλησπέρα σ΄ όλους.)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Το συγκείμενο: The environmental threats that tourism can pose represent one of the dilemmas and paradoxes of tourism, summed up in the well rehearsed metaphor "killing the goose that laid the golden egg". That is, although it is often the natural beauty of an area that attracts tourists, development pressures and increased numbers of visitors can destroy the beauty of the nature that attracts tourists.
Η μετάφραση: Οι περιβαλλοντικοί κίνδυνοι που θέτει ο τουρισμός αντιπροσωπεύουν ένα από τα διλήμματα και παράδοξα του τουρισμού, που συνοψίζονται στην πολύ γνωστή έκφραση «σκοτώνουν τη χήνα που γεννά τα χρυσά αυγά». Με άλλα λόγια, αν και συχνά η φυσική ομορφιά ενός τόπου είναι αυτό που προσελκύει τους τουρίστες, οι πιέσεις για την ανάπτυξη και ο αυξημένος αριθμός επισκεπτών μπορεί να καταστρέψουν αυτή τη φυσική ομορφιά.     
Η λογοτεχνική επιμελήτρια με διόρθωσε προτείνοντας την κότα και όχι τη χήνα.
Νομίζω ότι η έκφραση αυτή προήλθε από το γαλλικό, "tuer la poule aux oeufs d’or". Οι Γάλλοι μιλάνε για κότα (όρνιθα). 
                                                                     


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72019
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Θα συμφωνήσω με την επιμελήτρια, γιατί η φράση είναι πολύ γνωστή σ' εμάς τους Έλληνες αλλά με την «κότα».
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ευχαριστώ τη συντοπίτισα, της οποίας το ψευδώνυμο μου θυμίζει το στίχο του Κώστα Κρυστάλη ..Να' μουν αητός να' χα φτερά.., καθώς και το ακόλουθο υπεροχο ποίημα του Shelley (δύο πρώτες στροφές):
 Percy Bysshe Shelley. 1792–1822
   To a Skylark
   
      HAIL to thee, blithe spirit!   
        Bird thou never wert—   
      That from heaven or near it   
        Pourest thy full heart   
In profuse strains of unpremeditated art.          5
 
      Higher still and higher   
        From the earth thou springest,   
      Like a cloud of fire;   
        The blue deep thou wingest,   
And singing still dost soar, and soaring ever singest


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Η χήνα έχει άρωμα (ή μπόχα) αγγλισμού. Καλύτερη η κότα (με ή χωρίς ζουμί).


(Γιατί όχι «οι πιέσεις της ανάπτυξης»;)



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ευχαριστώ τον Nickel για τη συμβολή και συμβουλή του, την οποία και θα ακολουθήσω.
Ελπίζω να συναντηθούμε στη Θεσσαλονίκη, όπου έχουμε και εμείς καλές μπυραρίες!


banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ελπίζω να συναντηθούμε στη Θεσσαλονίκη, όπου έχουμε και εμείς καλές μπυραρίες!

Κι εγώ. Και σωστός: προτιμώ να μου αφιερώνουν beer and Bailey's, παρά Shelley's.


wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 72019
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Εγώ πάλι προτιμώ τον Κρυστάλλη και τον Shelley, and please stay out of it.

Θ., ευχαριστώ πολύ για το ποίημα. :-)
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


crystal

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 9014
    • Gender:Female
kill the goose that lays the golden eggs -> σκοτώνω την κότα που γεννάει τα χρυσά αυγά, δαγκώνω το χέρι που με ταΐζει

Kill the goose that lays the golden egg(s).
Prov. To destroy something that is profitable to you. Fred's wife knew he wasn't happy in his job, even though it paid well; still, she felt that advising him to leave it would be killing the goose that laid the golden eggs.
http://idioms.thefreedictionary.com/Kill+the+goose+that+lays+the+golden+egg


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 816718
    • Gender:Male
  • point d’amour
αφήνω τον γάμο και πάω για πουρνάρια

From the Aesop's fable The Goose that Laid the Golden Eggs, in which a married couple own a goose that lays one golden egg every day. For greed, they decide to kill the goose to obtain all the gold they suppose to be inside. Once opened, the goose proves to be like any normal goose inside.

To seek short term gain at the sacrifice of long term profit
https://en.wiktionary.org/wiki/kill_the_goose_that_lays_the_golden_eggs


 

Search Tools