πλειοδύναμα ή πολυδύναμα;

spiros · 7 · 1162

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805626
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
πλειοδύναμα ή πολυδύναμα;

Υπάρχει η λέξη pluripotent των οποίων είναι δυνητική απόδοση. Ωστόσο, έχουμε και το multipotent.

Βλέπε συγκεκριμένα:
https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=223043.0
« Last Edit: 07 Jan, 2012, 15:27:45 by spiros »


Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2913
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Από καθαρά γλωσσολογική άποψη, το "πλειοδύναμα" αντιστοιχεί πληρέστερα στο pluripotent, διότι το plus είναι συγκριτικός βαθμός στα Λατινικά.
In dubio pro reo



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805626
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Βλέπω όμως στην πλειονότητα των περιπτώσεων (και λεξικών) τα κύτταρα αυτά να τα αποκαλούν «πολυδύναμα».


Offline mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Έχουμε και τα "πολυδύναμα αστυνομικά τμηματα". Θα μετέφραζα το πολυδύναμα σε "multitask", multiforce.
« Last Edit: 07 Jan, 2012, 16:10:16 by mavrodon »



Offline Asdings

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2913
    • Gender:Male
  • unte þeina ist þiudangardi jah mahts
Η ερώτηση είναι πώς αποδίδεται το pluripotent και το multipotent ή πώς αποδίδεται το "πλειοδύναμα" και το "πολυδύναμα"; Ή μήπως η ερώτηση είναι κατά πόσο σχετίζονται μεταξύ τους τα μέλη εκάστου ενδογλωσσικού ζεύγους;
In dubio pro reo


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805626
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Η ερώτηση έγινε με αφορμή το μεταφραστικό θέμα στο οποίο παραθέτω σύνδεσμο στο πρώτο θέμα (εξ ου και το ουδέτερο πληθυντικό).


Offline sophistes

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 183
Για το multipotent θα πρότεινα "πολυσθενής" (πολυσθένεια), ενώ για το pluripotent "πλεισθενής" (πλεισθένεια). Το δεύτερο απαντάται και ως προσηγορικό, Πλεισθένης (αττικώς) / Πλεοσθένης (ιωνικώς), και εξ αυτού η πρότασή μου.

Ωστόσο, ορμώμενοι από το omnipotent, το οποίο έχει μεταφρασθεί ως "παντοκράτωρ", η σκέψη για την απόδοση του potent/potency θα έβρισκε εφαρμογή σε σύνθετα με τα ουσ. ισχύς, δύναμη, κράτος, σθένος, ρώμη κ.ά. Αλλά τίθεται και το ερώτημα καλληκοΐας, όπως πάντα..


 

Search Tools