Πλήκτρο, Κουμπί, Μπουτόν, Διακόπτης, κτλ

prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 246
    • Gender:Male
Μερικοί από τους πιο φοβερούς μεταφραστικούς εφιάλτες μου είναι οι εξής λέξεις:
Πλήκτρο, Κουμπί, Μπουτόν, Διακόπτης, Διακόπτης Επιλογής, Επιλογέας, Λυχνία, Ενδεικτική λυχνία, Λαμπάκι, κτλ.

Για παράδειγμα, πως θα μεταφράζατε εσείς τα όργανα που υποδεικνύονται με τους αριθμούς, στην παρακάτω φωτογραφία;


« Last Edit: 16 Mar, 2007, 16:58:04 by prazantrau? »
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Βιαστικά και υποκειμενικά (όπως πάντα δηλαδή):
1. Μπουτόν (για κάποιο λόγο, το μπουτόν μου ακούγεται καλύτερα για μεγάλα και στρογγυλά μαραφέτια, στο χώρο της μετάφρασης πάντα...)
2. Κουμπί ή πλήκτρο (εντελώς εμπειρικά: εάν πρόκειται για μπλιμπλίκια που όταν τα πιέζεις μπαίνουν μέσα, τότε θα τα έλεγα κουμπιά. Για μένα, τα πλήκτρα επανέρχονται στην αρχική τους θέση όταν τα πατάς, όπως στο πληκτρολόγιο.)
3. (Περιστροφικός) επιλογέας, (ρυθμιστικό) επιλογής, περιστροφικός διακόπτης, κοκ.
4. Λυχνία δεν είναι αυτό;

Για τους μερακλήδες: προσφάτως ανακάλυψα το μπουτόν-μανιτάρι...



wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 71926
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
Συμφωνώ απόλυτα με τον Στάθη και χρησιμοποιώ ακριβώς το ίδιο σκεπτικό στις δικές μου μεταφράσεις.
Ο λόγος είναι μεγάλη ανάγκη της ψυχής. (Γιώργος Ιωάννου)


prazantrau?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 246
    • Gender:Male
Ευχαριστώ Στάθη.
Εγώ ως "μπουτόν-μανιτάρι" μεταφράζω πάντοτε το 1.
Πιστεύω ότι έχει καθιερωθεί μεταξύ των τεχνικών.
Είναι το μπουτόν έκτακτης ανάγκης που ακινητοποιεί άμεσα όλες τις λειτουργίες της μηχανής.
Σύμφωνα με τις Οδηγίες, πρέπει να είναι κόκκινο σε κίτρινο πεδίο.

Το μεγαλύτερο πρόβλημα όμως, το έχω με τις λέξεις "πλήκτρο" και "κουμπί" ("κομβίο" όπως έλεγε ο λοχαγός).
Tarapia tapioco. Prematurata alla supercazzola o scherziamo? - Come se fosse antani anche per lei soltanto in due, oppure in quattro anche scribai con cofandina; come antifurto, per esempio.



spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815679
    • Gender:Male
  • point d’amour
Όντως, πλήκτρο ή κουμπί; Ιδού η απορία. Το μόνο σίγουρο: όταν αφορά πληκτρολόγιο υπολογιστή πρόκειται για πλήκτρο.


He-man

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Male
το 1 εγώ θα το ονόμαζα μπουτόν ανάγκης

το 2α πλήκτρο εναλλασόμενου ρεύματος
το 2β πλήκτρο καμπυλωτού ρεύματος
το 2γ πλήκτρο reference point (ενδεικτικού σημείου)

το 3 θα το έλεγα ποτενσιόμετρο

και το 4 ενδεικτική λυχνία λειτουργείας


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 815679
    • Gender:Male
  • point d’amour

το 2β πλήκτρο καμπυλωτού ρεύματος

Καμπυλωτό ρεύμα; Ρεύμα με έξτρα-σέξυ σπινθηρίζουσες καμπύλες; Τηλέφωνο και διεύθυνση πάραυτα!


He-man

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Male
Καμπυλωτό ρεύμα; Ρεύμα με έξτρα-σέξυ σπινθηρίζουσες καμπύλες; Τηλέφωνο και διεύθυνση πάραυτα!

Είπα βλακεία :((((
Πάντως προσπάθεια μετράει :)))


F_idάνι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3077
    • Gender:Female
το 1 εγώ θα το ονόμαζα μπουτόν ανάγκης

το 2α πλήκτρο εναλλασόμενου ρεύματος
το 2β πλήκτρο καμπυλωτού ρεύματος
το 2γ πλήκτρο reference point (ενδεικτικού σημείου)

το 3 θα το έλεγα ποτενσιόμετρο

και το 4 ενδεικτική λυχνία λειτουργείας

Ποτενσιόμετρο!!! YES!!! Αυτό έψαχνα! Μ' αρέσει, αλλά δεν ξέρω αν ισχύει μόνο για... ''κουμπιά'' στο στιλ του παλιού ραδιοφώνου ή και γι' αυτά με... ''βαθμίδες''.


He-man

  • Newbie
  • *
    • Posts: 24
    • Gender:Male
Ποτενσιόμετρο!!! YES!!! Αυτό έψαχνα! Μ' αρέσει, αλλά δεν ξέρω αν ισχύει μόνο για... ''κουμπιά'' στο στιλ του παλιού ραδιοφώνου ή και γι' αυτά με... ''βαθμίδες''.

Θα μπορούσες να το πεις και τρίμμερ αλλά ποτενσιόμετρο είναι πιο γνωστο :)))


nimatiks

  • νηματώδης
  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 150
    • Gender:Male
  • ...I'm just a man, still learning how to fall...
Σίγουρα ποτενσιόμετρο το 3...




..."The quicksand of life drags us
     Down into the circle
     One day. we might not catch you"...


freewind

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 4
Γειά χαρά σε όλους,
Πιστεύω ότι το ξεκινήσατε στραβά & μου θυμίζει μεταφράσεις εγχειριδίων που τραβάω τα λιγοστά μαλλιά μου!

ΣΟΒΑΡΟ Λάθος: Δέν μεταφράζεται μια φωτογραφία. Η φωτογραφία περιέχει "έννοιες" που γίνονται "λέξεις" ανάλογα με το γνωστικό σου αντικείμενο. Εάν δεν είσαι τεχνικός (δεν εννοώ τεχνίτης, εννοώ τεχνικός) αυτά που ξέρεις για τα της φωτογραφίας είναι ...όσα παίρνει ο άνεμος.

Για μετάφραση θα πρέπει να υπάρχει το ξένο κείμενο, ώστε να μεταφραστεί σύμφωνα με την αντίστοιχη τεχνική ορολογία Οι σοβαρές τεχνικές μεταφράσεις γινονται απο τεχνικούς.

Καταρχήν να σας πώ πως οτιδήποτε διακόπτει (όχι μόνο το ρεύμα) λέγεται διακόπτης. Ο ρουμπινές στο μπάνιο σας λέγεται διακόπτης νερού, η μπαταρία στον νεροχύτη σας λέγεται αναμίκτης νερού.
Ο διακόπτης παίρνει όνομα πολλές φορές απο την λειτουργία που είναι προορισμένος να κάνει.
Επίσης παίρνει όνομα  και απο το τρόπο χειρισμού -πιεστικός διακόπτης, περιστροφικός διακόπτης-

Λοιπόν στο θέμα:
- Κουμπί- δεν λέμε ποτέ όταν πρόκειται περί τεχνολογικών εξαρτημάτων. Πλήκτρο συνήθως αναφέρεται ως το πλαστικό τμήμα του διακόπτη που ακουμπάει το χέρι μας. Επίσης και ο μικρός διακόπτης πιεζόμενου τύπου που περιβάλλεται απο πλαστικό.

Μπουτόν στην ελληνική έχει επικρατήσει να λέγεται ο διακόπτης επαναφοράς. Δηλ. επανέρχεται στην θέση του όταν αφήσεις το χέρι σου. Μικρό πλήκτρο που επανέρχεται σε κονσόλα λέγεται σε "άπταιστα ελληνικά" μπουτόν. Σε καθαρά ελληνικά λέγεται "διακόπτης επαναφοράς".

Το 2 της φωτογραφίας είναι πιεζόμενοι διακόπτες τύπου "πλήκτρου" (push button). Δεν προκύπτει απο πουθενά η χρήση τους (παρά μόνο απο τα σύμβολα που έχουν πάνω) οπότε είναι λάθος να εικάσετε περί ρευμάτων, κυματομορφών κλπ.

Το 3 είναι περιστρεφόμενος μεταγωγικός διακόπτης Για την ακρίβεια αυτό που βλέπουμε εδώ είναι το πλαστικό κάλυμμα χειρισμού του αναφερόμενου διακόπτη. Το ποτενσιόμετρο που διάβασα πιό πάνω είναι μεταβλητή αντίσταση γραμμικού τύπου & δεν έχει καμμία σχέση με μεταγωγικό διακόπτη!


Το 4 είναι περιστρεφόμενος πιεστικός-τραβηχτός διακόπτης (Τύπος push pull button). Προφανώς είναι κινδύνου.

και το 4 ενδεικτική λυχνία.

Σας ευχαριστώ & σας ζητώ συγγνώμη για την απότομη είσοδό μου, αλλά πιστεύω ότι η ενασχόληση όλων με όλα μόνο σύγχυση δημιουργεί...


stathis

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3373
    • Gender:Male
Σας ευχαριστώ & σας ζητώ συγγνώμη για την απότομη είσοδό μου, αλλά πιστεύω ότι η ενασχόληση όλων με όλα μόνο σύγχυση δημιουργεί...
Και εμείς ευχαριστούμε και ζητούμε συγγνώμη για τη σύγχυση.
:)


  • Guest
Η φωτογραφία περιέχει "έννοιες" που γίνονται "λέξεις" ανάλογα με το γνωστικό σου αντικείμενο. Εάν δεν είσαι τεχνικός (δεν εννοώ τεχνίτης, εννοώ τεχνικός) αυτά που ξέρεις για τα της φωτογραφίας είναι ...όσα παίρνει ο άνεμος.

Για μετάφραση θα πρέπει να υπάρχει το ξένο κείμενο, ώστε να μεταφραστεί σύμφωνα με την αντίστοιχη τεχνική ορολογία Οι σοβαρές τεχνικές μεταφράσεις γινονται απο τεχνικούς.

Σας ευχαριστώ & σας ζητώ συγγνώμη για την απότομη είσοδό μου, αλλά πιστεύω ότι η ενασχόληση όλων με όλα μόνο σύγχυση δημιουργεί...

Παρακαλούμε, αν και νομίζω ότι οι γενικεύσεις μερικές φορές βλάπτουν. Προσωπικά, πιστεύω ότι οι καλύτερες μεταφράσεις γίνονται από μεταφραστές με στενή συνεργασία τεχνικών.
Βάσει της πείρας μου από διορθώσεις τεχνικών στις μεταφράσεις μου, θα μπορούσα να πω ακριβώς τα αντίθετα. Ωστόσο, δεν θα τους πάρω όλους παραμάζωμα επειδή απλά κάποιοι τεχνικοί θέλουν να το παίξουν μεταφραστές και δεν δείχνουν τη στοιχειώδη προσοχή για να μην εκτεθούν οι ίδιοι.
Αυτό το λέω, γιατί π.χ, σε 2 εγχειρίδια ίδιου τύπου (βιντεοκάμερες), οι οποίες μεταφράστηκαν βάσει των επιμελημένων από τους ίδιους περασμένα κείμενα, η ορολογία σε βασικά επαναλαμβανόμενα σημεία διέφερε υπερβολικά πολύ. (το shutter από κλείστρο που είχαν επιλέξει αρχικά έγινε φωτοφράκτης, το viefinder από εικονοσκόπιο έγινε σκόπευτρο κλπ.) και καλά όλα, απόφάσισαν ότι τελικά έτσι τους αρέσουν καλύτερα.
Το θέμα είναι ότι στην προκειμένη περίπτωση, οι εν λόγω τεχνικοί είχαν διαλέξει να μεταφράζουν το motion picture και το still picture κατά λέξη, δηλαδή ως κινούμενη εικόνα και ως ακίνητη εικόνα.
Πιστεύω ότι θα συμφωνήσεις μαζί μου, ότι οι όροι βίντεο και φωτογραφία είναι κατά πολύ πιο δόκιμοι.
Η ιστορία συνεχίζεται στον ίδιο σκοπό σε πληθώρα εγχειρηδίων.
Η αντίδρασή μου απέναντι στη δική σου πηγάζει καθαρά από την προσωπική μου εμπειρία, όπου εκτός από τα παραπάνω, έχω δεχτεί διορθώσεις γλωσσικές, όπου το ρολόι πρέπει να γράφεται ρολόϊ, τα pixel -pixels και λοιπά, θέματα για τα οποία τους στείλαμε ευγενικά τους κανόνες μεταγραφής και στίξης, τους αγνόησαν επιδεικτικά και επέμειναν στις επιλογές τους χωρίς κανένα επιχείρημα.
Φαντάζομαι ότι σύντομα θα καταλάβεις ότι το φόρουμ αυτό δεν έχει σκοπό να κάνει τα δικά του, ίσα-ίσα γίνεται χώρος συνάντησης και αλληλοβοήθειας, γιατί όλοι τρέφουν ιδιαίτερο σεβασμό στον αναγνώστη και δεν επιθυμούν να τον προδώσουν.
Τέλος, ελπίζω να σε βλέπουμε συχνότερα, γιατί η προσφορά σου θα σταθεί σε όλους μας πολύ χρήσιμη. :))


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Quote
ΣΟΒΑΡΟ Λάθος: Δέν μεταφράζεται μια φωτογραφία. Η φωτογραφία περιέχει "έννοιες" που γίνονται "λέξεις" ανάλογα με το γνωστικό σου αντικείμενο. Εάν δεν είσαι τεχνικός (δεν εννοώ τεχνίτης, εννοώ τεχνικός) αυτά που ξέρεις για τα της φωτογραφίας είναι ...όσα παίρνει ο άνεμος.

Έλα ομως  που μεταφράζεται και μάλιστα υπάρχει όρος από το 1959 ή το 1960 που περιγράφει τη διαδκασία. Έχεις ακούσει ποτέ το διασημειωτική μετάφραση (intersemiotic translation) του Jacobson; Περιγράφει ακριβώς αυτό: τη μετάφραση ενός κώδικα σημείων σε έναν διαφορετικό κώδικα σημείων (στην προκειμένη περίπτωση από την εικόνα στη γλώσσα). Τα προβλήματα εξελίσσονται και η μετάφραση αυτονομείται. Αυτά που γράφεις είναι αντιλήψεις της δεκαετίας του '50 -  ευτυχώς. 
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


 

Search Tools