mobile -> κινητός, κινητό, κινητικός, ευκίνητος, ευμετάβλητος

mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
The force of the economic and social changes that originated during the Industrial Revolution and moved society from a mainly static one to a mobile one ...continued to make itself felt in the twentieth century.
Μετάφραση: Η δυναμική των οικονομικών και κοινωνικών αλλαγών που έλαβαν χώρα κατά τη διάρκεια της Βιομηχανικής Επανάστασης και μετέτρεψαν την κοινωνία από κατά κύριο λόγο στατική σε κινητική, ..., συνέχισε να γίνεται αισθητή και κατά τον εικοστό αιώνα.       
Το static και mobile έχουν χωρικές διαστάσεις, συνεπώς το mobile δε θα μεταφραστεί σε δυναμική. Διερωτώμαι αν ταιριάζει κάποιος άλλο όρος αντί του"κινητική", λ.χ. μετακινούμενη ή ευμετακίνητη.                                                                                                                                         
« Last Edit: 20 Nov, 2013, 18:48:59 by spiros »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Υπάρχουν ήδη δύο παράγοντες δυναμικής στο κείμενό σου (moved και changes). Υπάρχει και το static, για να μπορέσεις να κάνεις την αντιπαράθεση των όρων. Αν βάλεις "ευμετακίνητη", δίνεις μια πληροφορία που δεν σου δίνει το κείμενο, καθώς δεν γνωρίζουμε αν είναι όντως εύκολη η (μετα)κίνηση. Το "μετακινούμενη" δίνει την αίσθηση της κίνησης και δημιουργεί το κοντράστ με το "στατική", αλλά νομίζω πως θα προτιμούσα το "κοινωνία σε (διαρκή;) κίνηση" ή κάτι ανάλογο, αν δεν βρεθεί ικανοποιητικό επίθετο.




zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Quote
ρευστή;

β. (μτφ.) που δεν έχει καμιά σταθερότητα, που δεν έχει πάρει οριστική μορφή, που εύκολα μπορεί να μεταβληθεί: H πολιτική κατάσταση παραμένει ακόμα ρευστή. Pευστά όρια, ευμετάβλητα και ασαφή.

Με βάση τον παραπάνω ορισμό, θα διαφωνήσω με τον Νίκο. Ευμετακίνητη δεν σημαίνει και ευμετάβλητη.



mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ο συγγραφέας, στις οικονομικές και κοινωνικές μεταβολές που μετέτρεψαν την κοινωνία από σχετικώς στατική σε μια με μεγαλύτερη κινητικότητα, περιλαμβάνει τις ακόλουθες:
Αυξημένη παραγωγή και εισοδήματα που επιτρέπουν ταξίδια και περισσότερο ελεύθερο χρόνο
Αστικοποίηση
Επανάσταση στις μεταφορές
Πολιτισμικές αλλαγές σχετικές με τα επισκέψιμα τοπία, και
Επιχειρηματικές δραστηριότητες, όπως αυτές του Thomas Cook, που ευνόησαν τη συμμετοχή των εργαζομένων στα ταξίδια

Προφανώς ,το mobile αναφέρεται στη μεγαλύτερη δυνατότητα για μετακινήσεις που είναι προϋπόθεση του τουρισμού.
« Last Edit: 16 Mar, 2007, 21:31:38 by mavrodon »


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Συγγνώμη, αλλά αυτή είναι η μετάφραση ή μια δική σου περιγραφή;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Κι εγώ καταλαβαίνω την "ευχέρεια στη μετακίνηση", δηλαδή, την τάση των ανθρώπων να μετακινούνται.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Είναι στοιχεία από ένα διάγραμμα, που τιτλοφορείται: Changing from a static to a mobile society και περιέχει πέντε μεταβολές (Economic production, Urbanization, Transport revolution, Cultural change and Entrepreneurial activity, που τις ονομάζει: Changes attributable to the Industrial Revolution.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Ευχαριστώ τον Zephyrous.
Η δυναμική των οικονομικών και κοινωνικών αλλαγών που έλαβαν χώρα κατά τη διάρκεια της Βιομηχανικής Επανάστασης και μετέτρεψαν την κοινωνία από κατά κύριο λόγο στατική σε μια με μεγαλύτερη ευχέρεια στη μετακίνηση, ..., συνέχισε να γίνεται αισθητή και κατά τον εικοστό αιώνα
« Last Edit: 16 Mar, 2007, 21:44:38 by mavrodon »


σα(ρε)μαλι

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1293
    • Gender:Male
  • Σταβανγκεριανό μου έαρ
Το κινητική κοινωνία πάντως δίνει ορισμένες γκουγκλιές, συνεπώς δεν ξέρω αν χρειάζεται να το ανοίξεις τόσο.
I can live everywhere in the world, but it must be near an airport -and a pharmacy, I would add.

Δεν είναι ο ύπνος της λογικής που γεννάει τέρατα, αλλά ο άγρυπνος ορθολογισμός που πάσχει από αϋπνίες.


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Στο λεξικό του Τσαούση δίνει τη λέξη mobility=κινητικότητα. Η ευχέρεια στη μετακίνηση δε μου ακούγεται καλά. Θα χρησιμοποιούσα τη λέξη κινητικότητα με κάποιο τρόπο. "Ευχέρεια στη μετακίνηση" για ποιον; Για την κοινωνία; Δεν το καταλαβαίνω. Ίσως μια "κοινωνία με κινητικότητα" (< σε απλοϊκή σκέψη αυτό). Επίσης, πως ξέρουμε ότι υπάρχει ευχέρεια στην μετακίνηση; (χμμμμ...) ευμετακίνητη κοινωνία (το οποίο απερρίφθη εξ αρχής) δεν είναι ίδιο στο νόημα με το 'ευχέρεια στη μετακίνηση';
« Last Edit: 16 Mar, 2007, 23:04:21 by Πρωτέαs »
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


mavrodon

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 6585
    • Gender:Male
Σωστές οι σκέψεις της συντοπίτισας. Τις υιοθετώ. Ευχαριστώ!


Πρωτέαs

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1729
  • Χορέψετε, χορέψετε, παπούτσια μη λυπάστε!
Το κινητική κοινωνία πάντως δίνει ορισμένες γκουγκλιές, συνεπώς δεν ξέρω αν χρειάζεται να το ανοίξεις τόσο.

Οι γκουγκλιές που ανέφερε ο Κώστας είναι αξιόλογες. Τώρα τις κοίταξα. Δεν είναι κακή η 'κινητική κοινωνία'.  :-)
Το ότι κάποιοι ζουν στον ίδιο χώρο, δεν σημαίνει ότι ζουν και στον ίδιο χρόνο ή τουλάχιστον ότι βιώνουν τον χρόνο με τον ίδιο τρόπο. Αυτό δεν κάνει τον κόσμο χειρότερο, απλώς πιο πολύπλοκο. σα(ρε)μάλι

14.   Ναι, βεβαίως. Σων, φέρε τα λεφτά του Ανθόνιο.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Νοηματικά ανέφερα το "ευχέρεια στη μετακίνηση". Δεν πήγαινε στην απόδοση, φυσικά. Επίσης, να σημειώσω ότι θα έκανα και δεύτερη χρήση της λέξης κοινωνία μέσα στο κείμενο:
μετέτρεψαν την κοινωνία από κατά κύριο λόγο στατική σε κινητική κοινωνία


auditor

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2469
    • Gender:Male
Πράγματι, ιδίως με τέτοιο συγκείμενο το ρευστή δεν στέκει με τίποτα. Εγώ πάντως θα μετέφραζα περιφραστικά. Κάτι σαν "κοινωνία (χαρακτηριζόμενη από/)με μεγαλύτερο βαθμό κινητικότητας"
Nick Roussos


 

Search Tools