amicus curiae → φίλος του δικαστηρίου

Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
Μήπως γνωρίζει κανείς πώς μεταφράζεται το amicus curiae στα ελληνικά;;
Η πρόταση έχει ως εξής: The request of Croatia to act as amicus curiae in Gotovina's case sends out an ambivalent message to the general public.

Το "φίλος του δικαστηρίου" χρησιμοποιείται στα ελληνικά με αυτήν την έννοια;
« Last Edit: 08 Feb, 2007, 17:15:39 by nickel »
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson


Chris

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 366
    • Gender:Female
Καλημέρα

Σου μεταφέρω τι γράφει το λεξικό Νομικών - Εμπορικών Όρων του Χιωτάκη: υπόμνημα ενώπιον του δικαστηρίου, τριτανακοπή, είδος παρέμβασης κυρίας.

Δες και εδώ: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22amicus+curiae%22+%CE%BA%CE%B1%CE%B9&btnG=Google+Search
supergirls don't cry



user3

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 663

Στο γκουγκλ έχει κάτι λίγες αναφορές στο 'φίλος του δικαστηρίου'.
Φαίνεται να χρησιμοποιείται στην Κύπρο.
Αυτά που λέει το λεξικό προφανώς δεν μπορείς να τα βάλεις,
εγώ θα έβαζα τον λατινικό όρο και τον ελληνικό σε παρένθεση.


Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
Χίλια ευχαριστώ sarant!!! Αυτό ακριβώς έλεγα κι εγώ γι' αυτό έθεσα και το ερώτημα!!
Αλλιώς, υπάρχει σπίτι χωρίς Χιωτάκη στις μέρες μας; :-)

Επίσης ευχαριστώ Chris!!! Έπρεπε να αναφέρω ότι κάτι από αυτά δεν μου κάνει!!
Thanks for trying though...
« Last Edit: 08 Feb, 2007, 13:24:49 by kabuki »
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 131
    • Gender:Male
Το «υπόμνημα» κ.λπ. είναι μετάφραση του "amicus curiae brief". Εκεί (την) πάτησε το λεξικό.


 

Search Tools