Εξαγωγή κειμένου από ιστοσελίδα

Offline veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Καλησπέρα,

Θα ήθελα ξανά την πολύτιμη βοήθειά σας.
Ένας πελάτης θέλει τη μετάφραση μιας ιστοσελίδας (Πολύ απλή σελίδα ξενοδοχείου).
Μόνο που δεν μου έδωσε κάποιου είδους αρχεία.
Μου έδωσε απλά το Link της σελίδας.
Αυτό δεν μου έχει ξανά τύχει. Αυτό που έκανα είναι να κάνω μία-μία τiς σελίδες save as Webpage, html only κι έτσι μπορώ να μεταφράσω στο trados αυτά τα αρχεία.
Ωστόσο, είναι κάποια ελάχιστα σημεία που έχουν μικρές διαφορές, πχ μια από τις εικόνες έχει επάνω τις λέξεις "Children for free" και στο αρχείο αυτό το σημείο μου βγαίνει ως "Children for free in July and September", το οποίο προφανώς είναι κάποιου είδους "περιγραφή" της εικόνας.

Η ερώτηση μου είναι αν υπάρχει κάποιος καλύτερος τρόπος να κάνω εξαγωγή των κειμένων και γενικά τι γίνεται συνήθως σε αυτές τις περιπτώσεις;;

ΥΓ. Ο πελάτης δεν έχει αρχεία. Τα κείμενα "γράφονται" κατευθείαν στο διαδίκτυο.

Ευχαριστώ


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 757782
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όταν ο πελάτης δεν είναι ικανός να σου στείλει πηγαία έγγραφα, τι να σου πω, κάνε αυτό που κάνεις ήδη. Αν αποθηκεύεις html φυσικό είναι να υπάρχουν alt tags που είναι περιγραφικό κείμενο εικόνων και δεν φαίνεται ως κείμενο παρά μόνο αν βάλεις πάνω από τη φωτογραφία το ποντίκι ή αν κοιτάξεις απευθείας στον κώδικα html.
« Last Edit: 05 Jul, 2010, 12:43:46 by spiros »



Offline Dimi

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 403
Εμένα μου φαίνεται ΟΚ. Η μεγάλη περιγραφή μπορεί να είναι alt text. Βάλε το δείκτη του ποντικιού πάνω από την εικόνα και δες το πλαίσιο κειμένου που εμφανίζεται.


Offline veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση.
Ο πελάτης δεν είναι μεταφραστικό γραφείο και είναι αρκετά συνεννοήσιμος.
Το ότι δεν μου στέλνει αρχεία είναι επειδή πραγματικά δεν έχει και όχι επειδή δε θέλει να ασχοληθεί ή δεν είναι ικανός.

Δηλαδή ο μόνος τρόπος για να έχεις τα κείμενα μιας ιστοσελίδας είναι να στα στείλει ο ίδιος ο πελάτης ή να κάνεις μία-μία τις σελίδες αποθήκευση ως;;;

Μου κάνει μεγάλη εντύπωση.
Δεν έχει εξελιχθεί λοιπόν η τεχνολογία σε αυτόν τον τομέα;



Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 757782
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Δεν είναι ο μόνος (να σ' τα στείλει ο ίδιος ο πελάτης), είναι ο πιο ενδεδειγμένος.

http://www.httrack.com
« Last Edit: 18 Nov, 2010, 14:26:13 by spiros »


Offline veroniki

  • Newbie
  • *
    • Posts: 79
Ωραία.
Άρα για να καταλήξω, σε περίπτωση που δεν στέλνει αρχεία ο πελάτης, ο πιο ενδεδειγμένος τρόπος ποιος είναι;
Αυτός που χρησιμοποίησα ήδη; (save as html)
Ή κάποιος άλλος ή ακόμα η χρήση κάποιου λογισμικού όπως αυτό που έστειλες;
Δοκίμασα να το χρησιμοποιήσω αλλά διαισθάνομαι ότι το save as html και πιο απλό είναι και νοιώθω πιο σίγουρη ότι όντως έχω όλες τις πληροφορίες της ιστοσελίδας.

Απλά επιμένω στο θέμα καθαρά και μόνο για ενημέρωση, καθώς υποψιάζομαι ότι σε ένα πιο πολύπλοκο site, η λύση μου δε θα εφαρμόζεται.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 757782
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
1. Σου στέλνει τα αρχεία ο πελάτης. Αν όχι, και πρόκειται για μεγάλο ιστότοπο:
2. Αποθηκεύεις χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα που σου έγραψα και επιβεβαιώνεις αριθμό λέξεων και σελίδων με τον πελάτη.


Offline iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46418
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι παρόμοιο: Αν θέλουμε να εκτυπώσουμε το περιεχόμενο κάποιας σελίδας, μόνο το text, αποφεύγοντας να καταναλώσουμε μελάνι ειδικά αν το "fondo" είναι χρωματιστό, ποιος είναι ο καλύτερος (και γρηγορότερος) τρόπος; Βρήκα ένα εργαλείο αλλά δεν γνωρίζω αν υπάρχουν καλύτερα. Κάτι σαν "printable version" δηλαδή. Ευχαριστώ.
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 757782
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV

Offline iogo

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 46418
    • Gender:Male
  • ignoramus et ignorabimus
    • romeingreek
    • corfuhistory
    • Γωνιές της Ρώμης
ΟΚ, το δοκίμασα, ευχαριστώ!
"Io non odio persona al mondo, ma vi sono cert'uomini ch'io ho bisogno di vedere soltanto da lontano".
Ugo Foscolo - "Ultime lettere di Jacopo Ortis"


Offline Deepanshu

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Δεν είναι ο μόνος (να στα στείλει ο ίδιος ο πελάτης), είναι ο πιο ενδεδειγμένος.



 

Search Tools