ἀγαθῇ τύχῃ -> with good fortune, blessings on us all

didyman

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 1
Hello, I wonder if you could translate the text on the stone for me? It's from Apollon Temple / Didyma.

Ἀγαθῇ τύχῃ κτλ ... -> with good fortune, blessings on us all etc. ... (Didyma inscription, ca. C.E. 200)
« Last Edit: 23 Nov, 2019, 20:46:24 by spiros »




billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5993
    • Gender:Male
  • Words ail me.
Ἀγαθῇ τύχῃ is a standard formula introducing dedicatory and honorific inscriptions of the Hellenistic period.  Literally "With good fortune," it signifies something like "Blessings on us all."
As for the rest of the inscription, we'd be happy to give you a general idea of its sense (within the 12-word limit:  see The Rules, top of page).
« Last Edit: 22 Sep, 2010, 16:40:39 by billberg23 »


spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 812019
    • Gender:Male
  • point d’amour


billberg23

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 5993
    • Gender:Male
  • Words ail me.
The inscription begins by dating itself to the joint consulship of Septimius Severus (emperor 193-211, named here as the legitimate successor to Pertinax) and his son Caracalla (Marcus Aurelius Antoninus).  The final sentence narrows the date down to the year when Publius Aelius Granianus, son of Fannius Artemidoros, held the office of prophetes in the religious sanctuary at Didyma.
The stone commemorates a dedication (presumably a statue) to Apollo by the Milesian sculptor Tryphon, son of Titus Aelius Flavianus Faustus.
Except for the Roman emperors, all the folks mentioned here are Greeks.  Their Roman names reflect the fact that Roman citizenship had been extended by this time to most free citizens of the Empire.
« Last Edit: 23 Sep, 2010, 19:07:26 by billberg23 »


 

Search Tools