Shall I compare thee to a summer's day?- Sonnets and Greek (Machine) translation

banned8 · 25 · 38162

Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Προφανώς ο Ηλίας/Sanders (τι αλλαγή ονόματος είναι πάλι αυτή;) το λέει αστειευόμενος, καθώς άλλα πράγματα σού έρχονται στο νου που αρχίζουν από "να σου κάνω...". Το "μάνα μου" λείπει.

Αν πάλι το λέει στα σοβαρά και θα ήθελε πραγματικά, αν το ξεκινούσε, να το ξεκινήσει "Να σου κάνω παρομοίωση με...", τότε καλύτερα να μην το ξεκινήσει.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Λέω ένα μεγάλο ΝΑΙ στη μετάφραση του Νίκου, κυρίως για δυο από τους στίχους:

οι λατρεμένοι μαγιανθοί λυγίζουν στους ανέμους
και είναι λίγο και κουτσό το κάθε καλοκαίρι.

Νίκο μου, ξέρεις πως πάντα αναζητώ λέξεις ζεστές και τρυφερές στη γλώσσα κι αυτή τη φορά η φράση που λάτρεψα είναι "οι λατρεμένοι μαγιανθοί".

Να προτείνω μια αλλαγή μονάχα: θα τόλεγα "λειψό" ή "λειανό" το καλοκαίρι.

Δεν μπαίνω βέβαια στη διαδικασία σύγκρισης με τη γνωστή μετάφραση του Ρώτα γιατί θαρρώ πως η κάθε προσέγγιση στην ποίηση ή στα μεγάλα έργα μέσω μετάφρασης έχει τη δική της χάρη. Συνάμα, ας μην ξεχνούμε πως ο Ρώτας μετάφρασε ολάκερα βιβλία του Σέξπιρ και τον έφερε τόσο πολύ κοντά μας που θα τον αδικούσαμε αν τον κρίναμε από ένα μόνο σονέτο.

Όσο για την ομοιοκαταληξία, εμένα προσωπικά δεν με πειράζει ούτε θεωρώ πως χάνει την ουσία προκειμένου για το μέτρο - εννοώ ούτε στη μετάφραση του Ρώτα ούτε γενικά.

Για μένα ποίηση σημαίνει ρυθμός και κρυφή μουσική που σε διαπερνά και σε πάει σ' άλλο κόσμο, έστω για λίγο, όσο κρατάει μια ταπεινή στροφή του ποιήματος.



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Σιγά μην έρθει η ταπεινότητά μου να αμφισβητήσει το μέγεθος και την αξία του Ρώτα. Τα καλύψαμε αυτά με τον Σπύρο: Αλλα πράγματα υπηρετούσε ο Ρώτας με τον τρόπο του στο σονέτο και σ' άλλα θέλω (θα ήθελα) να δώσω εγώ έμφαση.

Και σας παρακαλώ να μην κρίνετε και το δικό μου μέγεθος ( :-} ) από τούτη την πρόχειρη δουλειά. Μάλλον άποψη κατάθεσα, παρά πόνο ψυχής.

Μ' αρέσει όμως η προσέγγισή σου, wings, και κάτι τέτοιο προσδοκούσα: βελτιωτικές παρεμβάσεις. "Λειψό" θα το 'θελα κι εγώ το καλοκαίρι, αλλά δεν μου 'βγαινε στο μέτρο. Τουλάχιστον, τούτος εδώ ο στίχος έχει το μέτρο του. Αλλοι είναι που στέκουν και δεν στέκουν.

Οι μαγιανθοί είναι δική μου λέξη (ή τουλάχιστον δεν θυμάμαι να την έχω ξαναδεί), κατά τους λεμονανθούς κ.τ.ό.

Κι αν συνεχίσετε να λέτε καλά λόγια, μπορεί να μπω στον πειρασμό να το δουλέψω περισσότερο... (Απειλή; Υπόσχεση;)


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Για απείλησέ μας... πού ξέρεις, μπορεί και να μας αρέσει.:-)

Δένει το "λειψό" και δεν σου χαλά το μέτρο. Είναι μια "κακόηχη" για μένα λέξη το "κουτσό" και κρύβει μέσα του αγριάδα και κακία - δίνει το νόημα αλλά σε προσγειώνει απότομα στην ταπεινή πραγματικότητα μετά τη μαγεία των μαγιανθών.  Ενώ ο μακαρίτης ο δημιουργός δίνει τόση γλύκα στο πρωτότυπο μαζί με λίγη πίκρα για το καλοκαίρι που είναι τόσο λίγο...

Ναι, ούτε εγώ θυμάμαι να έχω απαντήσει τη λέξη "μαγιανθοί" αλλά κι εμένα τους λεμονανθούς μούφερε στο νου κι όμορφες εικόνες της άνοιξης.
« Last Edit: 18 Jul, 2005, 17:49:16 by nickel »



Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Ο πανηλίθιος νόμιζα ότι ήθελες να το βάλω αντί του "λίγου"... "Και είναι λίγο και λειψό το κάθε καλοκαίρι", βεβαίως, βεβαίως. Με παρηχησούλα. Εμένα μου έκατσε το "κουτσό" από τον κουτσοφλέβαρο, αλλά θα δείξει. Από 'δώ και πέρα, αν ασχοληθώ ξανά με δαύτο, πολλά θα ζυμωθούν και θα αναθεωρηθούν.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 67762
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Φύλαξέ μου ένα χωριάτικο καρβέλι αφού ζυμώσεις, μάστορα. :-)


Offline eleftheria

  • IMAGINE...
  • Full Member
  • ***
    • Posts: 415
    • Gender:Female
Θα συμφωνήσω κι εγώ ότι η απόδοση του σονέτου από το Νίκο είναι εξαιρετική, αν και δεν περιμένετε εμένα να το πω για να σχηματίσετε δική σας άποψη.  Θα πω επίσης ότι αποπνέει μια γλύκα και μια οικειότητα τουλάχιστον σε μένα.  Νομίζω ότι οι κρητικές μαντινάδες έχουν δουλέψει το είναι σου Νίκο και βγάζει τέτοια αίσθηση η απόπειρά σου.  Και βέβαια, πρέπει να προσπαθήσεις και να "ζυμώσεις" και να μας προσφέρεις κομματάκι κι εμάς και να φυλάξεις και προζύμι!
The poet is rather an old book
The poet is missing
The poet is a liar
The poet is you


Offline What If ...?

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 211
Προφανώς ο Ηλίας/Sanders (τι αλλαγή ονόματος είναι πάλι αυτή;)

Αν πάλι το λέει στα σοβαρά και θα ήθελε πραγματικά, αν το ξεκινούσε, να το ξεκινήσει "Να σου κάνω παρομοίωση με...", τότε καλύτερα να μην το ξεκινήσει.

Αν και εσύ nickel μπαίνεις σε σκέψεις από την αλλαγή ονόματος θα το ξανασεκφτώ, κάποια στιγμή που να μην κάνει τόσο ζέστη.

Όχι δεν θα το ξεκινήσω πραγματικά αυτό.

Ευχαριστώ επίσης και τον Σπύρο για τις παρατηρήσεις του για την φράση που μισοξεκίνησα.
« Last Edit: 20 Jul, 2005, 00:10:36 by Ηλίας »


Offline aftermost

  • Semi-Newbie
  • *
    • Posts: 3
Hi, i see how beautifuly you translate... i am designing a tattoo that i have been meaning to get for a long time now... and i wanted to write something that holds a deep meaning to the design itself, yet i have a huge barrier i cannot speak greek or translate it for that matter... would you be so kind to do that for me please? the phrase is "even in death i will never leave you" thank you so much... i would be eternally greatful


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
One suggestion:

Και στο θάνατο ακόμη, δε θα σ' αφήσω μόνη.


 

Search Tools