compatibilização -> συμβατοποίηση

user10 · 4 · 3226

user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Από το compatibilizar:
    v. tr.,
    conciliar;
    tornar compatível.

Στα αγγλικά είναι compatibilis(z)ation, και σημαίνει "καθιστώ συμβατό με". Υπάρχει κάτι άλλο εκτός από αυτό που βρήκα και έχω βάλει στον τίτλο αλλά δε μου αρέσει καθόλου;
Α, και καλημέρα σε όλους!!

« Last Edit: 03 Apr, 2007, 12:36:32 by nickel »


Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
Εμένα πειράζει που μου φαίνεται εντάξει;;;
Άλλωστε, η κατάληξη αυτή -cion, -cao, -tion (παραλείπω τους απαραίτητους τόνους) είναι σύνηθες να μεταφράζεται σε -ποίηση.
Καλημέρα!!!!
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson



banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Στα παραδείγματα που είδα, είναι ίδιο με συμβατοποίηση και compatibilization. Ιδιαίτερα στα πολυμερή έκανε μπαμ.


user10

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 1244
    • Gender:Female
Ευχαριστώ και τους δύο.
Βρήκα κι εγώ διάφορα παραδείγματα με "συμβατοποίηση", απλώς δεν ήμουν σίγουρη κατά πόσο είναι δόκιμος ο όρος αυτός.



 

Search Tools