Χρέωση για μετάφραση εξ ακοής (Γερμανικά > Ελληνικά)

DaF · 7 · 955

Offline DaF

  • Newbie
  • *
    • Posts: 12
    • Gender:Female
Καλημέρα!

Ψάχνοντας στο φόρουμ δεν βρήκα κάτι που να ανταποκρίνεται στην περίπτωσή μου, και πήρα το θάρρος να ξεκινήσω νέο θέμα.

Έχω πελάτη που θέλει να του μεταφράσω αποσπάσματα από βίντεο γάμου πελατών του (τους λόγους των γονέων και των νεόνυμφων). Πρόκειται για μετάφραση εξ ακοής από τα Γερμανικά στα Ελληνικά. Έπειτα, θα βρεθούμε για να κάνει εκείνος τον χρονισμό, απλά εγώ θα είμαι δίπλα του να του λέω πού ξεκινάει και πού τελειώνει κάθε κομμάτι.

Το ζήτημα είναι οτι δεν γνωρίζω τί και πώς να χρεώσω σε αυτήν την περίπτωση. Δε νομίζω πως θα μπορούσα να χρεώσω με το λεπτό, επειδή κάθε τόσο οι λόγοι διακόπτονται από Ρώσο διερμηνέα (η νύφη είναι Ρωσίδα και μεταφράζει για τους συγγενείς).
Να χρεώσω με τη γραμμή;  Με την γραμμή και με την ώρα; Με την σελίδα; Και πόσο;

Θα εκτιμήσω κάθε βοήθεια!
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
« Last Edit: 05 Jan, 2020, 14:41:24 by wings »


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790811
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το πιο ασφαλές είναι με την ώρα. Μπορείς π.χ. να δουλέψεις μισή ώρα να δεις τι όγκο δουλειάς βγάζεις και βάσει αυτού να κάνεις μια κατά προσέγγιση προσφορά.



Offline DaF

  • Newbie
  • *
    • Posts: 12
    • Gender:Female
Πόσα συνηθίζεται να χρεώνει κανείς την ώρα από Γερμανικά σε τέτοιες περιπτώσεις;


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790811
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Η χρέωση ανά ώρα δεν έχει τόσο μεγάλη ποικιλομορφία στις εργασίες μετάφρασης. Αυτή είναι και η λογική της, ανεξάρτητα από το πόσο δύσκολη ή χρονοβόρα είναι η εργασία εσύ πάντα πληρώνεσαι για τον κόπο σου με ένα αντικειμενικό κριτήριο: τον χρόνο που δαπανάς. 20-30 ευρώ την ώρα θα έλεγα καλύπτουν το μεγαλύτερο ποσοστό.
« Last Edit: 05 Jan, 2020, 17:48:29 by spiros »



Offline DaF

  • Newbie
  • *
    • Posts: 12
    • Gender:Female
Είναι εξαιρετικά δύσκολο βέβαια να υπολογίσω και τον χρόνο μου, γιατί δουλεύοντας από το σπίτι με δύο πιτσιρίκια να έρχονται ανά 5-10 λεπτά και να ζητούν κάτι από εμένα, με βγάζει εντελώς εκτός προγράμματος. Άλλες φορές με χρειάζονται για 2 λεπτά, άλλες με χρειάζονται για μισάωρα ολόκληρα... Έχω τελειώσει τη δουλειά, έχω ψιλοχάσει τη μπάλα από άποψη χρόνου, και δεν ξέρω ακόμη τί να ζητήσω από τον άνθρωπο. Και είναι σημαντικό για μένα να πάει καλά αυτό, γιατί έχει προοπτικές συνεργασίας και στο μέλλον.
:/
Σε ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια, Σπύρο! Μένει μόνο να ξεθολώσω λίγο το κεφάλι μου και, φαντάζομαι, κάπου θα καταλήξω.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 790811
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Μπορείς να βάλεις και (αφανές) επιπρόσθετο τέλος πιτσιρικίου/πιτσιρικίων. Τι, μόνο η κυβέρνηση θα επιδοτεί την τεκνοποίηση;



 

Search Tools