Freiheit des Geistes des Volks -> ελευθερία του πνεύματος του λαού

eirini · 11 · 3693

eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Freiheit des Geistes des Volks (Kant) - > ελευθερία του πνεύματος του λαού (Καντ)

Άλλη μία επί της φιλοσοφίας. Aπό το «Απάντηση στο ερώτημα: τι είναι Διαφωτισμός;» (Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?) του Καντ. Πριν το μεταφράσω εγώ κατά βούληση, γνωρίζετε αν υπάρχει παγιωμένη απόδοση στα ελληνικά;

Ευχαριστώ!
« Last Edit: 31 Jul, 2011, 16:42:17 by spiros »
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Ποια είναι η κατά λέξη μετάφραση από τα γερμανικά;



hope71

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 117
    • Gender:Female
  • Νους υγιής εν σώματι υγιεί! Η άλλη μου αγάπη...
Ποια είναι η κατά λέξη μετάφραση από τα γερμανικά;
«Ελευθερία του πνεύματος του λαού / έθνους».

Δεν ξέρω εάν υπάρχει τυποποιημένη έκφραση.

Ωστόσο, επειδή σε πολλά κείμενα περί Διαφωτισμού γίνεται λόγος για «ελευθερία του πνεύματος», εγώ έτσι θα το μετέφραζα κι εδώ.


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Από τη στιγμή που ο Καντ μιλάει για το λαό και για την ψυχή του λαού, θα έλεγα "ελευθερία του πνεύματος του λαού". Σίγουρα όχι "έθνους".



hope71

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 117
    • Gender:Female
  • Νους υγιής εν σώματι υγιεί! Η άλλη μου αγάπη...
Από τη στιγμή που ο Καντ μιλάει για το λαό και για την ψυχή του λαού, θα έλεγα "ελευθερία του πνεύματος του λαού". Σίγουρα όχι "έθνους".
Ναι, κι εγώ αυτό πιστεύω. Απλά έβαλα τη δεύτερη έννοια, γιατί δεν έχω μπροστά μου το κείμενο, οπότε δεν μπορώ να είμαι σίγουρη.


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Ναι, κι εγώ αυτό πιστεύω. Απλά έβαλα τη δεύτερη έννοια, γιατί δεν έχω μπροστά μου το κείμενο, οπότε δεν μπορώ να είμαι σίγουρη.






An Answer to the Question: What is Enlightenment? (1784)

Enlightenment is man's emergence from his self-imposed immaturity. Immaturity is the inability to use one's understanding without guidance from another. This immaturity is self-imposed when its cause lies not in lack of understanding, but in lack of resolve and courage to use it without guidance from another. Sapere Aude! [dare to know] "Have courage to use your own understanding!"--that is the motto of enlightenment.



[...]



But only a ruler who is himself enlightened and has no dread of shadows, yet who likewise has a well-disciplined, numerous army to guarantee public peace, can say what no republic may dare, namely: "Argue as much as you want and about what you want, but obey!" Here as elsewhere, when things are considered in broad perspective, a strange, unexpected pattern in human affairs reveals itself, one in which almost everything is paradoxical. A greater degree of civil freedom seems advantageous to a people's spiritual freedom; yet the former established impassable boundaries for the latter; conversely, a lesser degree of civil freedom provides enough room for all fully to expand their abilities. Thus, once nature has removed the hard shell from this kernel for which she has most fondly cared, namely, the inclination to and vocation for free thinking, the kernel gradually reacts on a people's mentality (whereby they become increasingly able to act freely), and it finally even influences the principles of government, which finds that it can profit by treating men, who are now more than machines, in accord with their dignity.

I. Kant
Konigsberg in Prussia, 30 September 1784


 

 

BEANTWORTUNG DER FRAGE: WAS IST AUFKLÄRUNG ?
Berlinische Monatsschrift. Dezember-Heft 1784. S. 481-494

 
AUFKLÄRUNG ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. Unmündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes ohne Leitung eines anderen zu bedienen. Selbstverschuldet ist diese Unmündigkeit, wenn die Ursache derselben nicht am Mangel des Verstandes, sondern der Entschließung und des Mutes liegt, sich seiner ohne Leitung eines andern zu bedienen. Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! ist also der Wahlspruch der Aufklärung.

[...]




Aber auch nur derjenige, der, selbst aufgeklärt, sich nicht vor Schatten fürchtet, zugleich aber ein wohldiszipliniertes zahlreiches Heer zum Bürgen der öffentlichen Ruhe zur Hand hat, – kann das sagen, was ein Freistaat nicht wagen darf: Räsonniert, soviel ihr wollt, und worüber ihr wollt; nur gehorcht! So zeigt sich hier ein befremdlicher, nicht erwarteter Gang menschlicher Dinge; sowie auch sonst, wenn man ihn im großen betrachtet, darin fast alles paradox ist. Ein größerer Grad bürgerlicher Freiheit scheint der Freiheit des Geistes des Volks vorteilhaft und setzt ihr doch unübersteigliche Schranken; ein Grad weniger von jener verschafft hingegen diesem Raum, sich nach allem seinen Vermögen auszubreiten. Wenn denn die Natur unter dieser harten Hülle den Keim, für den sie am zärtlichsten sorgt, nämlich den Hang und Beruf zum freien Denken, ausgewickelt hat: so wirkt dieser allmählich zurück auf die Sinnesart des Volks, (wodurch dies der Freiheit zu handeln [A494] nach und nach fähiger wird), und endlich auch sogar auf die Grundsätze der Regierung, die es ihr selbst zuträglich findet, den Menschen, der nun mehr als Maschine ist, seiner Würde gemäß zu behandeln.¹

 

Königsberg in Preußen, den 30. Septemb. 1784.               I. Kant.
 



http://www.english.upenn.edu/~mgamer/Etexts/kant.html και

http://www.braungardt.com/Philosophy/Kant/What%20is%20Enlightenment.htm


Κυκλοφορεί και ένα "liberty" αλλά μάλλον όχι το καλύτερο.

(Άντε, Γιάννη, μέρα που'ναι... "Religion ist das Opium des Volks"  :))

Λαού (παραδοσιακά)

(Σε λίγο -ελπίζω- θα μπει και το ελληνικό.)


eirini

  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 766
    • Gender:Female
Έπρεπε να είχα γράψει και λεπτομέρειες, με συγχωρείτε. :)
Λοιπόν, το κείμενό μου είναι στα αγγλικά. Ο συγγραφέας λέει κάποια πράγματα για την Καντιανή φιλοσοφία και σε κάποιο σημείο αναφέρει και το liberty of mind of the people, το οποίο μετά από μια γρήγορη αναζήτηση στο Γκουγκλ βρέθηκε και στα γερμανικά. Και δική μου αρχική σκέψη ήταν η ελευθερία του πνεύματος του λαού, αλλά θα ήθελα πρώτα να εξακριβώσω αν υπάρχει παγιωμένη απόδοση. Αν δεν εμφανιστεί κάποιος με καμιά ελληνική μετάφραση του έργου, θα το αφήσω έτσι.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! :)))
If you cant appreciate what youve got, youd better get what you can appreciate. - Bernard Shaw


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3185
    • Gender:Female
  • Qui ne dit mot consent.
Έπρεπε να είχα γράψει και λεπτομέρειες, με συγχωρείτε. :)
Λοιπόν, το κείμενό μου είναι στα αγγλικά. Ο συγγραφέας λέει κάποια πράγματα για την Καντιανή φιλοσοφία και σε κάποιο σημείο αναφέρει και το liberty of mind of the people, το οποίο μετά από μια γρήγορη αναζήτηση στο Γκουγκλ βρέθηκε και στα γερμανικά. Και δική μου αρχική σκέψη ήταν η ελευθερία του πνεύματος του λαού, αλλά θα ήθελα πρώτα να εξακριβώσω αν υπάρχει παγιωμένη απόδοση. Αν δεν εμφανιστεί κάποιος με καμιά ελληνική μετάφραση του έργου, θα το αφήσω έτσι.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους! :)))

Nαι, για αυτό κότσαρα "κάπου κυκλοφορεί κι ένα "liberty". Μόνο από τον Rafael Capurro υπάρχει αυτό:
http://www.capurro.de/ethicomp02.html

Υπάρχει η ελληνική μετάφραση δοκιμίων του Καντ, από τον Παπανούτσο (Δωδώνη, 1971), αλλά ενώ νόμιζα ότι θα προλάβω να την εντοπίσω, δεν... :)
Συνεπώς, θα αντιγράψω την σχετική παράγραφω σίγουρα, αν όντως το σχετικό δοκίμιο περιλαμβάνεται.
Αλλά για απόψε... diffy. :))
Προηγείται το "bürgerlicher Freiheit", που, επίσης, αναφέρει ο Capurro (το αποδίδει ως "civil liberty" -και εκεί -μάλλον- καλά κάνει ) και ενδιαφέρει -ίσως και περισσότερο- νομίζω. Μετά... μάλλον παρασύρεται, αλλά ίσως και όχι. :))
Αν το κείμενό σου είναι όντως αυτό, πώς το έχεις αποδώσει;


zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Μία παρατήρηση μόνο: Εδώ θα πρέπει να ξεχάσουμε το "πνευματική ελευθερία", μιας και έτσι "χάνεται" η έννοια του "πνεύματος" στον Καντ.


Σουρπουίτσα

  • Dolce far niente...!
  • Sr. Member
  • ****
    • Posts: 1172
    • Gender:Female
  • Whatevah...
Πάντως το βιβλίο φαίνεται ότι κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Κριτική. Στην έσχατη ανάγκη μπορείς να ψάξεις κι εκεί.
Στο ίντερνετ όλα διίστανται.
W4tt4n4b3


peterv

  • Newbie
  • *
    • Posts: 47
Νομίζω ότι το "ελευθερία του πνεύματος του λαού" είναι μια χαρά!

Για παράδειγμα, δύο Γαλλικές μεταφράσεις από το Wikisource (http://fr.wikisource.org/wiki/Qu%27est-ce_que_les_Lumi%C3%A8res_%3F) το αποδίδουν αμφότερες ως "la liberté de l’esprit du peuple"


 

Search Tools