chapter -> μέρος, κεφάλαιο, ενότητα (σε περιεχόμενα ταινίας CD/DVD)

spiros · 18 · 2468

Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805678
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Να και μια ενδιαφέρουσα περίπτωση όπου παίζει το chapters και ως κεφάλαια και πώς τη διαχειρίστηκα. Συμφωνείτε;


Chapters divide video content in movies just as they divide up a full-length novel.
Τα μέρη διαχωρίζουν το περιεχόμενο του βίντεο σε ταινίες με τον ίδιο τρόπο που τα κεφάλαια διαχωρίζουν ένα μυθιστόρημα.
« Last Edit: 11 Apr, 2007, 13:06:45 by spiros »


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68113
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Εξαιρετική η απόδοση σου, Σπύρο! Καλημέρα.
"Only Love can leave such a... Mark!"


Offline zephyrous

  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 3698
    • Gender:Male
Σπύρο, γενικώς χρησιμοποιείται η λέξη "κεφάλαιο", πάντως, στα dvd, μιας και είναι η προφανής απόδοση.
Επιπλέον, δείχνει μια δομή, η οποία ενδεχομένως δεν φαίνεται με τη λέξη "μέρος", μιας και δεν είναι απαραίτητο να υπάρχει κάποια συνοχή μεταξύ "μερών". Νομίζω πως θα έλεγα:

Chapters divide video content in movies just as they divide up a full-length novel.
'Οπως και στα μυθιστορήματα, έτσι και στις ταινίες το περιεχόμενο χωρίζεται σε κεφάλαια.

Δηλαδή, μιας και το περιεχόμενο των ταινιών είναι προφανές (βίντεο), θα πρότεινα να παραλειφθεί, και γενικώς θα έλεγα να συμπτυχθεί η πρόταση.
Πρωινή GMT πρόταση ζεφυρακίου. :)



Offline venus

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
    • Gender:Female
Ευτυχώς που υπάρχει το "preview" πριν το "post" και αποφεύγονται επαναλήψεις. Αυτό θα πει τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται! Συμφωνώ με αυτό...
Quote
Chapters divide video content in movies just as they divide up a full-length novel.
'Οπως και στα μυθιστορήματα, έτσι και στις ταινίες το περιεχόμενο χωρίζεται σε κεφάλαια.
..χωρίς αυτό να σημαίνει ότι διαφωνώ με την απόδοση του Σπύρου. Απλώς, δε θεωρώ απαραίτητο να γίνει κάποιος διαχωρισμός εφόσον δεν υπάρχει στο source text και είναι ήδη διαδεδομένος ο όρος «κεφάλαιο» και στα dvd-films.
Have a nice day!
Beauty lies in the eyes of the beholder!


Offline Çabuki

  • Full Member
  • ***
    • Posts: 558
    • Gender:Female
  • Words nail me
+1
Συμφωνώ κι εγώ με Ζεφ και Venus.
Καλημέρα!
Trying is the first step towards failure.
-Homer Simpson


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Εμένα δεν μ' αρέσουν ούτε τα μέρη (πολύ γενική λέξη) ούτε τα κεφάλαια (δε μπορώ με τίποτε να τα δω σε ταινίες). Θα προτιμούσα τη λέξη ενότητες. Και μια αναδιατύπωση της πρότασης:

Όπως ένα μυθιστόρημα χωρίζεται σε κεφάλαια, έτσι και μια ταινία σε DVD χωρίζεται σε ενότητες.


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805678
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Καλό αυτό που λες, έλα όμως που έχει χρησιμοποιηθεί ο όρος μέρη.


Offline wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 68113
    • Gender:Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • hellenicwings
    • Βίκυ Παπαπροδρόμου: ό,τι πολύ αγάπησα (ποίηση, πεζογραφία & μουσική)
Εμένα δεν μ' αρέσουν ούτε τα μέρη (πολύ γενική λέξη) ούτε τα κεφάλαια (δε μπορώ με τίποτε να τα δω σε ταινίες). Θα προτιμούσα τη λέξη ενότητες. Και μια αναδιατύπωση της πρότασης:

Όπως ένα μυθιστόρημα χωρίζεται σε κεφάλαια, έτσι και μια ταινία σε DVD χωρίζεται σε ενότητες.

Συμφωνώ, αλλά το φανταζόμουν ότι ήταν αναγκασμένος ο Σπύρος να χρησιμοποιήσει τη λέξη «μέρη».


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Εμένα δεν μ' αρέσουν ούτε τα μέρη (πολύ γενική λέξη) ούτε τα κεφάλαια (δε μπορώ με τίποτε να τα δω σε ταινίες). Θα προτιμούσα τη λέξη ενότητες.
Συμφωνώ ότι η λέξη ενότητες είναι η πλέον κατάλληλη, αλλά στην περίπτωση του Σπύρου, εφόσον υπάρχει η λέξη μέρη, θεωρώ ότι το χειρίστηκε σωστά.
"Only Love can leave such a... Mark!"


  • Guest
Γενικώς χρησιμοποιείται η λέξη "κεφάλαιο", πάντως, στα dvd, μιας και είναι η προφανής απόδοση.
Δε θεωρώ απαραίτητο να γίνει κάποιος διαχωρισμός εφόσον δεν υπάρχει στο source text και είναι ήδη διαδεδομένος ο όρος «κεφάλαιο» και στα dvd-films.

Συμφωνώ με τα παραπάνω και αναρωτιέμαι:
Η γλώσσα πηγή μάς έχει βάλει κάποιο εμπόδιο;
Υπάρχει τελικά κάποια ουσιαστική ανάγκη να κάνουμε προσθήκη;


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Καλό αυτό που λες, έλα όμως που έχει χρησιμοποιηθεί ο όρος μέρη.

Τι θα πει αυτό; Αυτό δεν καταλαβαίνω εγώ. Δηλαδή, όπως έχουμε τα γλωσσάρια της Μάικροσοφτ, έχουμε και απαρέγκλιτα, «σιδηρά» γλωσσάρια για τα ντιβιντί;


Offline spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 805678
    • Gender:Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Όχι ακριβώς, αλλά πρόκειται για νέα έκδοση ενός προϊόντος και στη παλιά έκδοση υπάρχουν τα μέρη, να βάλω κάτι διαφορετικό στη νέα έκδοση κι αν ναι, να προτιμήσω κεφάλαια ή ενότητες;
« Last Edit: 11 Apr, 2007, 14:08:44 by spiros »


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
να βάλω κάτι διαφορετικό στη νέα έκδοση;

Αμέ. Εγώ διορθώνω τον εαυτό μου συνέχεια από τη μια μετάφραση στην άλλη, ακόμα και για το ίδιο έργο.


Offline Anastasia

  • Anastasia Giagopoulou
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 2365
    • Gender:Female
  • Set goals, Work hard!
    • anastasia.giagopoulou
    • https://twitter.com/ingreekt
    • My Website
Αν μπορεί να γίνει αλλαγή, τότε θα ψηφίσω τις ενότητες, όπως πολύ σωστά πρότεινε ο Νίκος. Η αλήθεια είναι ότι δεν είχα σκεφτεί να χρησιμοποιήσω κάποια άλλη λέξη, εφόσον είχε ήδη χρησιμοποιηθεί η λέξη μέρη... πόσο χαίρομαι που μαθαίνω συνέχεια!!! Ευχαριστώ, Νίκο!!! ;-)))
"Only Love can leave such a... Mark!"


 

Search Tools