chapter -> μέρος, κεφάλαιο, ενότητα (σε περιεχόμενα ταινίας CD/DVD)

spiros · 18 · 2469

Offline venus

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
    • Gender:Female
Όλα καλά, αλλά θα ήθελα μια διευκρίνιση.
Quote
ούτε τα κεφάλαια (δε μπορώ με τίποτε να τα δω σε ταινίες)
Θα μπορούσα να ρωτήσω γιατί; (Ρωτάω έναν άνθρωπο που είμαι σίγουρη ότι έχει να πει κάτι και πολύ θα ήθελα να το μοιραστεί μαζί μας.)
Beauty lies in the eyes of the beholder!


Offline banned8

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 132
    • Gender:Male
Θα μπορούσα να ρωτήσω γιατί;

Μερικά πράγματα δεν εξηγούνται πάντα εύκολα. Ας προσπαθήσω. Η λέξη κεφάλαιο δεν είναι μονοσήμαντη. Πολλές και διάφορες σημασίες έχει πάρει στο παρελθόν, από τις οποίες οι κυριότερες που έχουν μείνει είναι το κεφάλαιο capital (κατευθείαν από το λατινικό capitalis < caput) και το κεφάλαιο του βιβλίου από το chapter < γαλλικό chapitre < λατινικό capitulum (κεφαλάκι) < πάλι caput. Για να μην αναφερθώ στο κεφαλαίο (κεφαλαία γράμματα). Δεν είναι μια αυτονόητη έννοια η έννοια των κεφαλαίων σε ένα βιβλίο. Το λέμε στη γενική του πληθυντικού και δεν ξέρουμε καν αν μιλάμε για κεφαλαία γράμματα ή για ενότητες. Συνηθίσαμε απλώς να λέμε ότι ένα βιβλίο διαιρείται σε μέρη και σε κεφάλαια. Τα μέρη και τα κεφάλαια ενός βιβλίου έχουν μια δική τους νοηματική αυτοτέλεια και αποτελούν υποδιαιρέσεις που συνήθως αποφασίζει ο συγγραφέας.

Οι ενότητες στις οποίες διαιρούν τώρα τις ταινίες στα DVD είναι περίπου αυθαίρετες. Δεν ξέρω καν αν τις αποφασίζει ο σκηνοθέτης του έργου. Δεν έχουν καν τους ωραίους τίτλους που έχουν τα κεφάλαια (που στα παλιά βιβλία ήταν του τύπου «Κεφάλαιο Ε΄: όπου ο Ταρζάν έρχεται αντιμέτωπος με...»). Καλά θα είχαν κάνει και οι ντιβιντάδες να τα είχαν ονομάσει units. Εμένα αφήστε με να θέλω να κρατήσω το κεφάλαιο με τη μυρωδιά του τυπωμένου χαρτιού. (Στα PDF χρησιμοποιώ τη δημιουργική μου φαντασία για να μυρίζω το χαρτί.)



Offline venus

  • Jr. Member
  • **
    • Posts: 149
    • Gender:Female
Δε διαφωνώ καθόλου με τα παραπάνω. Ας μου επιτραπεί να πω ότι είχα μια μικρή υποψία πως ο λόγος προτίμησης ήταν λίγο πιο ρομαντικός. Έχω μόνο να προσθέσω ότι ουσιαστικά και η «ενότητα» αναφέρεται στα μέρη κειμένου (ακόμη και του οπτικοακουστικού) τα οποία έχουν μια σχετική νοηματική αυτοτέλεια. Πολλές φορές άλλωστε βρίσκουμε και βιβλία χωρισμένα σε ενότητες. Φαίνεται να μου αρέσει περισσότερο ο όρος "unit" (ειδικά αν δεχτούμε την αυθαιρεσία στο χωρισμό των ταινιών). Ωστόσο, ακόμα και το "unit" δίνει περισσότερη έμφαση στη μονάδα και στο αυτοτελές κομμάτι ενός σώματος παρά σ' αυτό που το ενώνει και το συνδέει.
Beauty lies in the eyes of the beholder!


 

Search Tools