Author Topic: Εάν δεν χρησιμοποιείτε προγράμματα μεταφραστικής μνήμης, τι σας σταματάει από το να τα μάθετε;  (Read 3595 times)

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Εμένα πάντως το Trados μού το έδειξε η Βαλεντίνη μέσω msn σε 3 λεπτά κάποτε και από την ώρα εκείνη και μετά το χρησιμοποιώ συνεχώς.


mousafiris

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 993
  • Gender: Male
  • Περικλής ο καλοκαιρινός
Εγώ, Μουσαφίρη μου, θα σου κάνω ένα ιδιαιτεράκι trados (χωρίς πολλά χαϊλίκια, τα βασικά) κι εσύ θα μου κόψεις μια μηνιαία κάρτα απεριορίστων διαδρομών στο Δεντρολίβανο (χωρίς τα ακριβά κρασιά-πιάτα).
Ευτυχώς που υπάρχει ο Σπύρος για να με προστατέψει. Τι μπορείς να φας σε μια ώρα συντοπίτη; Ακούς εκεί ένα μήνα!!!!!!
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.

diceman

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1328
  • Gender: Male
  • Talk less, say more.
    • meta|φραση School of Translation Studies
Εμένα πάντως το Trados μού το έδειξε η Βαλεντίνη μέσω msn σε 3 λεπτά κάποτε και από την ώρα εκείνη και μετά το χρησιμοποιώ συνεχώς.

Wow! Και να σκεφτεί κανείς ότι η ύλη που πρέπει να διαβάσεις για να πιστοποιήσεις τις γνώσεις σου στο SDL Trados σε ανώτερο επίπεδο είναι 270 σελίδες!

Βασίλης Μπαμπούρης
meta|φραση School of Translation Studies


elena petelos

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3187
  • Gender: Female
  • Qui ne dit mot consent.
Wow! Και να σκεφτεί κανείς ότι η ύλη που πρέπει να διαβάσεις για να πιστοποιήσεις τις γνώσεις σου στο SDL Trados σε ανώτερο επίπεδο είναι 270 σελίδες!


Είδες τι σου είναι οι μπροσούρες; :)) Kι εγώ μια τέτοια διαβάζω τώρα για το 12620 (...ISO). Πάντως, φίλη από άλλο φόρουμ (κι ουχί αυτό -αν και διαβάζει κι εδώ) αρνήθηκε επί ένα χρόνο και (κι ενώ το είχε κατεβάσει και ενεργοποιήσει) να το μάθει (Trados) (και ψιλοσυνεχίζει να αρνείται να το χρησιμοποιήσει) γιατί της φαίνεται εξαιρετικά πολύπλοκο. (Παίζει με το Wordfast, όμως, οπότε υπάρχει... ελπίς.)
« Last Edit: 14 Apr, 2007, 09:29:05 by elena petelos »

wings

  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 67455
  • Gender: Female
  • Vicky Papaprodromou
    • vicky.papaprodromou
    • @hellenic_wings
    • 116102296922009513407
    • hellenicwings
    • Ποίηση, ποιητές, ποιήματα, Θεσσαλονίκη
Μα κι εγώ το είχα ένα εξάμηνο αχρησιμοποίητο γιατί δεν μπορώ να διαβάζω τα εγχειρίδια και, μόλις είδα ότι ήταν πάνω από 300 σελίδες αυτά που έπρεπε να διαβάσω, λάκισα.

spiros

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 694278
  • Gender: Male
  • point d’amour
    • spiros.doikas
    • greektranslator
    • doikas
    • 102094522373850556729
    • lavagraph
    • Greek translator CV
Το Wordfast είναι αρκετά πιο περίπλοκο από το Trados (με άπειρες επιλογές σε μενού). Η στοιχειώδης χρήση του Trados όντως δεν απαιτεί παρά μερικά λεπτά. Αρκεί να μάθει κανείς τις στοιχειώδεις 3-5 συντομεύσεις πληκτρολογίου: Alt+Home, Alt+Numeral +, Alt+End, Alt+Numeral*, Alt+Up Arrow.