avoir les portugaises ensablées -> βούλωσαν τ' αυτιά μου, έχω κερί στ' αυτιά

Offline Frederique

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
    • Posts: 80229
    • Gender:Female
  • Creative, Hardworking and Able!
    • V and F
avoir les portugaises ensablées -> βούλωσαν τ' αυτιά μου, έχω κερί στ' αυτιά

Et, effectivement, si on s'intéresse de près à la question, on constate qu'il suffit de remonter au milieu du XXe siècle, en 1950 exactement, pour voir apparaître en argot la dénomination portugaise pour désigner l'oreille. Mais pourquoi diantre ?
Tout simplement par analogie de forme, assez frappante, il faut bien le reconnaître, avec l'huître dite portugaise ( ).

Quant à l'ensablement, si on considère qu'une huître naît et grandit en bord de mer, on comprend qu'elle puisse contenir du sable.
Transposé à l'oreille, si on considère que du sable bien tassé dans le conduit auditif, cela doit pas mal gêner pour bien entendre, on peut comprendre l'image de notre expression.
expressio.fr

Être malentendant (France).
L’oreille se rapprochant de la forme de l’huître, la portugaise en argot, la référence au sable, quant à elle, renvoie, par analogie, à la gêne occasionnée par un bouchon de cérumen dans le conduit auditif.
TV5Monde_Avoir les portugaises ensablées
« Last Edit: 23 Oct, 2010, 10:22:22 by spiros »
Communicate. Explore potentials. Find solutions.


 

Search Tools